The Hero of Esthonia | Page 3

William Kir
Kalev being often written with a single or double consonant, as Uko or Kallev; while words like K?p? are often written with double vowels, as K??p?.
The pronunciation of most of the letters resembles that of English, or, in the case of the vowels, German, and calls for no special remark.
j, as in nearly all languages except English and French, corresponds to our y.
v is printed either v or w in Finnish and Esthonian, but corresponds to our v, and is thus used by the best Finnish authorities. Of course the Germans properly write it w, their w corresponding to our v.
For the modified vowels we have no exact equivalent in English; ? and �� are pronounced nearly as in German; but the ? may roughly be said to resemble our ee in sound. y has somewhat of a u sound, as in the Scandinavian languages; and, as in these too, the modified vowels are placed at the end of the alphabet, but in the following order: ��, ?, ?. Musical as is Finnish itself, Esthonian is still softer, as may be seen in the dropping of final consonants, as Vanemuine for V?in?m?inen; and in such words as kannel (harp) for kantele. As in most parts of Northern Europe, the Gothic character is still much used in Finland and Esthonia, especially in literary works.
As a specimen of the language we may quote the original of the lines on p. 14:--
Ristitantsi tantsitie, Viru tantsi veeritie, Arju tantsi hakkatie, L??ne tantsi l?hutie, S?re liiva s?tkutie, Murupinda piinatie. T?hte peig ja Salme neidu, Pidasivad pulma ilu!
We may add the text of the lines on p. 49:--
Kalevide poeg ei v?si; Piht on meehel pihlakane, ?lanukud ?unapuusta, K?evarred vahterased, K����narnukud k��nnapuusta, S?rmel��lid s?sterased, S?rmek����ned kuuslapuused, Raudarammu k?iges kehas.

THE KALEVIPOEG
In the year 1838 some Esthonian scholars founded a society called "Die gelehrte Ehstnische Gesellschaft," and set themselves to collect the popular literature of their country. Doubtless encouraged by the recent publication of the Kalevala in Finland, Dr. F?hlmann undertook specially to collect any fragments of verse or prose relative to the mythical hero of Esthonia, the son of Kalev, intending to weave them into a connected whole. He did not live to complete the work; but after his death Dr. Kreutzwald carried out his design, and the book was published, accompanied by a German translation by Reinthal and Bertram, from 1857 to 1861.
The materials were defective, and were augmented and pieced together, not always very successfully or artistically,[1] by Dr. Kreutzwald, and the story is interrupted by long lyrical passages, especially at the beginning of some of the cantos, which are tedious and out of place in a narrative poem. Consequently, a complete translation would hardly be sufficiently attractive; but there is so much that is curious and beautiful in the poem, that I think that a tolerably full prose abstract may perhaps be found both useful and interesting, as opening up an almost new subject to English readers.
Besides Reinthal's translation, there are two condensed abstracts of the poem in German, one by C. C. Israel, in prose, published in 1873, and the other by Julius Grosse, in hexameters, published in 1875.
But while the Kalevala has been translated into six or seven languages, and into several of them two or three times, extremely little has been published on the Kalevipoeg outside of Esthonia and Finland.
The metre is the eight-syllable trochaic, which is the commonest metre used by the Esthonians and Finns. In the Kalevipoeg the verse usually flows continuously, while in the Kalevala it is arranged in distichs, almost every second line being a repetition of the first in other words; nor is the Kalevipoeg quite so full of alliteration as the Kalevala.
Longfellow adapted this metre in his Hiawatha from Schiefner's German translation of the Kalevala, and as it was then a novelty in English, it was set down at the time as Longfellow's own invention, and was much ridiculed. A similar metre, however, was used before the appearance of Hiawatha in some parts of Kenealy's Goethe, which was published in 1850, and subsequently condensed and completed under the title of "A New Pantomime." I quote a passage from this wonderful but eccentric poem (Goethe, p. 301) to show the manner in which Kenealy has used it in the lighter parts of his work; but in some of the darker passages it shows itself as a versatile metre of great power in English:--
"We have come, enchanting ladyes, To sojourn awhile, and revel In these bowers, far outshining The six heavens of Mohammed, Or the sunbright spheres of Vishnu, Or the Gardens of Adonis, Or the viewless bowers of Irim, Or the fine Mosaic mythus, Or the fair Elysian flower-land, Or the clashing halls of Odin, Or the cyclop-orbs of Brahma, Or the marble realms of Siva, Or
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 178
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.