A tua vontade, um gesto teu d?o a lei em Roma. Em troca do meu amor deste-me o teu; podes tirar-m'o, é certo, mas eu n?o sobrevivirei a tamanha perda.
NéRO.
Quem poderá separar-me de ti? Nem o proprio céo! Entretanto appareceu entre o povo criminosa agita??o, ainda n?o acalmada: ous?o censurar as minhas affei??es, e vejo-me obrigado a prevenir...
POPPéA.
E que te importa a grita do povo?
NéRO.
Espero mostrar em breve o caso que della fa?o; mas n?o quero deixar erguida uma só cabe?a dessa hydra furiosa; rolará, pelo ch?o a ultima em que Roma basêa sua esperan?a, e ao mesmo tempo cahirá abatida, muda, despeda?ada, esta plebe orgulhosa. Roma ainda n?o me conhece, arrancar-lhe-hei do cora??o seus antigos e loucos prejuizos de liberdade. Octavia é a ultima descendente dos Claudios, seu nome está na boca de todos, chor?o a sua sorte porque me odei?o, n?o porque a amem: no cora??o do povo n?o ha lugar para o amor; mas a plebe insolente recorda-se saudosa da fraqueza do reinado de Claudio, inepto, e suspira pela licen?a de que hoje n?o póde gozar.
POPPéA.
é certo; Roma n?o sabe conservar-se calada; mas o que poder?o fazer hoje os Romanos mais do que murmurar; porventura os temes?
NéRO.
Escolhi mal o lugar para exilio de Octavia; é ameno de mais, e pouco prudente seria conserva-la alli. Está nas vizinhan?as da Campania o exercito, onde ainda se conserva memoria de Aggripina. No cora??o dos soldados agita-se ainda o espirito de revolta; perfidos, fingem-se doidos pela sorte da filha de Claudio; criminosa esperan?a ainda está enraizada em seus peitos. Fiz mal em escolher para seu degredo tal lugar, e maior imprudencia seria conserva-la alli.
POPPéA.
Porque motivo esta mulher merece tanta solicitude? Porque n?o a envias para os confins do teu vasto imperio? Qual será o degredo mais seguro? Qual a praia deserta e remota que mais longe de ti conservará esta mulher que ousa gabar-se de te têr dado o throno?
NéRO.
Para que eu possa tirar-lhe a for?a e o poder de ser-me nociva nenhum lugar é mais proprio do que Roma, e em Roma o meu palacio.
POPPéA.
Que ou?o? Octavia volta para Roma?
NéRO.
Deixa-me explicar-te o motivo...
POPPéA.
O que será de mim?... Ella...
NéRO.
Escuta-me!...
POPPéA.
Entendo... adevinho tudo... serei em breve repellida, expulsa...
NéRO.
Escuta-me!... N?o é para teu mal que Octavia volta a Roma; será antes em seu damno esse regresso.
POPPéA.
Talvez o seja para o teu. No emtanto ouve: Octavia e eu n?o pudemos viver juntas, nem um só momento, nem no mesmo palacio, nem na mesma cidade. Volte pois, a Roma a mulher que elevou Néro ao throno do mundo; volte para d'ahi expelli-lo. é por tua causa que me afflijo e n?o por mim; eu estou prompta a voltar para junto do meu fiel Othon; amou-me tanto!... deve amar-me ainda; e podesse eu recompensar t?o constante affei??o! Mas, n?o, no cora??o de Poppéa n?o cabem dois amores, nem quer ella um cora??o partido, n?o quer partilhar com uma odiada rival o teu amor. N?o me seduzio o esplendor do throno, mas tu sómente. Ah! ainda me seduz; o amor que tanta ventura me dava, n?o era o do poderoso senhor do mundo, mais sim o do meu querido Néro; se me tirares agora uma parte dessa affei??o, se eu n?o reinar como unica soberana, ent?o nada quererei, cederei tudo. Ah! misera, que n?o possa eu arrancar de meu cora??o a tua imagem t?o facilmente como o fazes commigo!
NéRO.
Eu te amo, Poppéa, bem o sabes; prova-o tudo quanto por ti tenho feito e o que ainda tenciono fazer; mas tu...
POPPéA.
O que queres que eu fa?a? Poderei viver vendo a teu lado essa mulher que odeio? Poderei deixar de pensar em ti? Oh! indigna! que n?o póde, n?o sabe, n?o quer amar a Néro e ousa fingir que o ama!
NéRO.
Tranquillisa-te, p?e de parte os receios e os zelos; mas respeita por algum tempo ainda a minha vontade. é necessario que Octavia volte agora a Roma; já moveu os primeiros passos; amanh? aqui deve chegar. Assim o exigem o teu socego e o meu; tal é a minha vontade e n?o estou habituado a que se oponh?o aos meos designios. Nem me satisfaz, senhora, esse amor que me offereces, calmo e sem receios. Quem mais me teme e melhor me obedece, sabe-o, é quem mais me ama.
POPPéA.
O receio de perder-te tornou-me por demais ousada. Mas, que maior mal me poderás fazer do que privar-me do teu amor? Ah! tira-me antes a vida; menor será meu soffrimento.
NéRO.
Basta, Poppéa, confia em meu amor, nem receies que se abale a minha constancia; mas nunca te opponhas á minha vontade. Odeio, mais que tu mesma, essa mulher a quem chamas de rival. Apenas eu conseguir separa-la de seus turbulentos amigos, ve-la-has cercada pelos meus guardas; n?o terás nella uma rival, mas antes uma vil escrava, e dentro em pouco, ou eu nada sei da
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.