Octavia | Page 2

Vittorio Alfieri
e ent?o saberás para que volta. Oh! Seneca, tu, sabio entre os sabios; tu, que já foste meu ministro e meu guia em circumstancias mais criticas e mais melindrosas; n?o te mostrarás hoje contrario ao que foste outr'ora.
SENECA.
Tens por costume pedir inutilmente conselhos quando já tomaste crueis resolu??es. N?o conhe?o quaes sej?o teus pensamentos; mas tremo por Octavia ouvindo as tuas palavras.
NéRO.
Dize-me: tremeste por ventura naquelle dia em que meu irm?o cahia morto, victima de um crime necessario? E no dia em que proferiste a senten?a de minha orgulhosa m?i, tua cruel inimiga, tremeste por ventura?
SENECA.
Que escuto?... Como ousas recordar estas scenas infames, e execrandas? N?o, eu n?o tingi minhas m?os nesse sangue que era tambem teu, tu, sim; o bebeste! Calei-me, é certo; calei-me obrigado. Foi criminoso meu silencio, nem poderei jámais expiar um tal crime. Louco! Acreditei que Néro ficasse farto de sangue depois de ter derramado o de sua propria m?i! Hoje conhe?o que alli apenas come?av?o as atrocidades. Quando commettes um novo crime, n?o sei porque, cobres-me de dadivas odiosas, de favores que me pez?o na consciencia. Tu me obrigas a aceital-as e o povo, que isto presencêa, diz que essas dadivas s?o o pre?o do sangue derramado. Ah! Eu t'os entrego, toma-os e deixa-me que conserve a estima de mim proprio.
NéRO.
Eu t'a deixo; conserva-a, se é que ainda possues. Prégas moral e virtude como homem de experiencia, mas bem sabes que n?o convem sempre seguir seus dictames. Se querias conservar intacta a reputa??o, se querias conservar o cora??o immaculado, porque trocaste o obscuro lar paterno pelo esplendor da c?rte? Bem o vês; eu, que n?o sou stoico, ensino te as regras do stoicismo, e entretanto tudo quanto sei a ti o devo. Se, pois, demorando-te por tua propria vontade nesta c?rte, arriscaste a primitiva candura, se perdeste o nome de homem honrado, nome este que nunca mais se recupera, auxilia-me agora; sei que o pódes. Já desculpaste meus erros passados, continua. Dá mais branda c?r aos meus actos, louva-os. A tua opini?o é aqui respeitada, o povo te julga menos culpado do que os outros; acredita que tens sobre mim grande influencia. Estás, emfim, t?o intimamente ligado á minha c?rte, que partilhas das censuras que me s?o dirigidas.
SENECA.
Agrada-te, bem o sei, que outrem pare?a mais culpado do que tu; o crime repartido pesa-te menos na consciencia. E eu innocente, como o sabes, carrego com o castigo dos teus crimes; sobre mim recahem as consequencias do modo porque reinas; sou, emfim, odiado por todos. Qual será a nova infamia cuja execu??o me reservas, para augmentar ainda...
NéRO.
Cumpre que destruas no cora??o do povo o amor que elle consagra a Octavia.
SENECA.
N?o se destróem facilmente as affei??es de um povo, n?o s?o como as tuas, senhor; o povo n?o sabe fingir.
NéRO.
Quando é preciso, o sabio muda de parecer e de linguagem; e tu és sabio. Vai, aproveitar-me-hei de teus conselhos no dia em que possa dizer que o imperio é só meu. Por emquanto sou eu senhor; o teu dever é executar as minhas ordens; agora sou eu o mestre e tu o discipulo; mostra-te, pois, docil. N?o te amea?o com a morte, bem sei que ella n?o te assusta; mas o nome de que ainda gozas, a considera??o que te rodêa, tudo isso depende de mim. Posso destruir tudo. Cala-te, pois, e faze o que mando; vai.
SENECA.
Acabo de ouvir as tuas ordens tyrannicas, odiosas e sanguinarias; mas esperarei os acontecimentos quaesquer que elles poss?o ser: Todo o auxilio de minha parte seria inutil para os teus projectos, e eu ainda mais criminoso. Pois que! Néro ja n?o basta para derramar sangue? Quem o crêra?!

SCENA II.
NéRO
Vai, soberbo stoico, de uma vez porei termo á tua vida e a esta virtude que alardêas. Até hoje tenho te punido cobrindo-te de dons, mas no dia em que te houver rebaixado e reduzido á condi??o dos mais vis e despreziveis d'entre os homens, ent?o te darei a morte. Que vale este meu poder soberano, immenso, absoluto, quando tantas difficuldades me contrari?o? Odeio Octavia, amo Poppéa mais do que posso dizê-lo; e terei de occultar este amor e este odio? O que n?o prohibem as leis ao mais vil de meus escravos, prohibir-me-h?o a mim, Néro, as murmura??es do povo?

SCENA III.
NéRO E POPPéA.
POPPéA.
Poderoso senhor, por cujo amor só vivo! Porque sempre pensativo foges para longe de mim, e me deixas entregue a crueis angustias? Pois que, n?o será possivel que esta minha affei??o te dê alguns momentos de alegria?
NéRO.
é justamente o teu amor que me affasta de ti algumas vezes, Poppéa, nada mais. Soffri longo tempo, venci muitas difficuldades antes de conquistar teu cora??o; agora devo esfor?ar-me por conserva-lo; bem sabes que ate á custa do proprio throno quero que sejas sempre minha.
POPPéA.
E quem poderá tirar-me de teu poder se n?o tu mesmo?
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 18
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.