Les joyeuses Bourgeoises de Windsor | Page 4

William Shakespeare
parle
doucement comme une femme.
EVANS.--C'est cela précisément; c'est tout ce que vous pouvez désirer
de mieux; et son grand-père (Dieu veuille l'appeler à la résurrection
bienheureuse!) lui a donné, à son lit de mort, sept cents bonnes livres
en or et argent, pour en jouir sitôt qu'elle aura pris ses dix-sept ans. Ce
serait un bon mouvement si vous laissiez là vos bisbilles pour
demander un mariage entre M. Abraham et mistriss Anne Page.
SLENDER.--Son grand-père lui a laissé sept cents livres?
EVANS.--Oui, et son père est bon pour lui donner une meilleure
somme.
SHALLOW.--Je connais la jeune demoiselle; elle a d'heureux dons de
la nature.
EVANS.--Sept cents livres avec les espérances, ce sont d'heureux dons
que cela.
SHALLOW.--Eh bien! voyons de ce pas l'honnête M. Page.--Falstaff
est-il dans la maison?

EVANS.--Vous dirai-je un mensonge? Je méprise un menteur comme
je méprise un homme faux, ou comme je méprise un homme qui n'est
pas vrai. Le chevalier, sir John, est dans la maison, et, je vous prie,
laissez-vous conduire par ceux qui vous veulent du bien. Je vais frapper
à la porte pour demander M. Page. (Il frappe.) Holà! holà! que Dieu
bénisse votre logis!
(Entre Page.)
PAGE.--Qui est là?
EVANS.--Une bénédiction de Dieu, et votre ami, et le juge Shallow, et
voici le jeune monsieur Slender qui pourra, par hasard, vous conter une
autre histoire, si la chose était de votre goût.
PAGE.--Je suis fort aise de voir Vos Seigneuries en bonne santé.
Monsieur Shallow, je vous remercie de votre gibier.
SHALLOW.--Monsieur Page, je suis bien aise de vous voir. Grand
bien vous fasse. J'aurais voulu que le gibier fût meilleur. Il avait été tué
contre le droit.--Comment se porte la bonne mistriss Page? et je vous
aime toujours de tout mon coeur, là, de tout mon coeur.
PAGE.--Monsieur, je vous remercie.
SHALLOW.--Monsieur, je vous remercie: que vous le veuillez où non,
je vous remercie.
PAGE.--Je suis bien aise de vous voir, mon bon monsieur Slender.
SLENDER.--Comment se porte votre lévrier fauve, monsieur?
J'entends dire qu'il a été dépassé à Cotsale.
PAGE.--On n'a pas pu décider la chose, monsieur.
SLENDER.--Vous n'en conviendrez pas, vous n'en conviendrez pas.
SHALLOW.--Non, il n'en conviendra pas.--C'est votre faute, c'est votre
faute.--C'est un beau chien.

PAGE.--Non, monsieur, c'est un roquet.
SHALLOW.--Monsieur, c'est un bon chien et un beau chien; on ne peut
pas dire plus, il est bon et beau. Sir John Falstaff est-il ici?
PAGE.--Oui, monsieur; il est à la maison, et je souhaiterais pouvoir
interposer mes bons offices entre vous.
EVANS.--C'est parler comme un chrétien doit parler.
SHALLOW.--Il m'a offensé, monsieur Page.
PAGE.--Monsieur, il en convient en quelque sorte.
SHALLOW.--Pour être avouée, la chose n'est pas réparée; cela n'est-il
pas vrai, monsieur Page? il m'a offensé; oui offensé, sur ma foi: en un
mot, il m'a fait une offense.--Croyez-moi: Robert Shallow, écuyer, dit
qu'il est offensé.
(Entrent sir John Falstaff, Bardolph, Nym, Pistol.)
PAGE.--Voilà sir John.
FALSTAFF.--Eh bien! monsieur Shallow, vous voulez donc porter
plainte au roi contre moi?
SHALLOW.--Chevalier, vous avez battu mes gens, tué mon daim et
enfoncé la porte de ma réserve.
FALSTAFF.--Mais je n'ai pas baisé la fille de votre garde.
SHALLOW.--Ce n'est pas de cela qu'il s'agit.--Vous aurez à en
répondre.
FALSTAFF.--Je vais répondre sur-le-champ: j'ai fait tout cela. Voilà
ma réponse.
SHALLOW.--Le conseil connaîtra de l'affaire.

FALSTAFF.--Il vaudrait mieux pour vous que personne[8] n'en connût
rien; on se moquera de vous.
EVANS.--Pauca verba, sir John, et de bonnes choses.
FALSTAFF.--De bonnes chausses? de bons-bas[9]?--Slender, je vous
ai fracassé la tête: quelle affaire avez-vous avec moi?
SLENDER.--Vraiment je l'ai dans ma tête, mon affaire contre vous, et
contre vos coquins de filous, Bardolph, Nym et Pistol. Ils m'ont conduit
à la taverne, m'ont enivré, et puis m'ont pris tout ce que j'avais dans
mes poches.
BARDOLPH.--Comment! fromage de Banbury?
SLENDER.--Bien, bien il ne s'agit pas de cela.
PISTOL.--Comment, Méphistophélès[10]?
SLENDER.--A la bonne heure, mais il ne s'agit pas de cela.
NYM.--Une balafre. Je dis: pauca, pauca. Une balafre, voilà la
chose[11].
[Note 8: 'Twere better for you, if it were known in counsel. «Il vaudrait
mieux pour vous que cela ne fût connu qu'en secret (counsel).» Falstaff
joue ici sur le mot de council (conseil), dont s'est servi Shallow.]
[Note 9: Evans a dit, avec sa mauvaise prononciation: Good worts pour
good words (de bonnes paroles). Falstaff répond: Good worts, good
cabbage. Cabbage signifie chou, et worts est un vieux mot ayant la
même signification. On a cherché à rendre ce jeu de mots par un
équivalent.]
[Note 10: Nom d'un diable au service de Faust.]
[Note 11: That is my humour. Il paraît que le mot humour était une
expression à la mode dont on faisait un grand abus du temps de
Shakspeare. Il le met à tout propos, et hors de propos, dans la bouche

de Nym. On
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 39
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.