Les joyeuses Bourgeoises de Windsor | Page 3

William Shakespeare
pu puiser, et où le mari finit
toujours par être dupe, et l'amant heureux.
Cette comédie paraît avoir été composée en 1604.
LES JOYEUSES BOURGEOISES DE WINDSOR
COMÉDIE
PERSONNAGES
SIR JOHN FALSTAFF. FENTON. SHALLOW, juge de paix de
campagne. SLENDER, cousin de Shallow. M. FORD. HÔTE deux
propriétaires, habitants M. PAGE. } de Windsor. WILLIAM PAGE,
jeune garçon, fils de M. Page. SIR HUGH EVANS, curé gallois[2]. LE
DOCTEUR CAIUS, médecin français. L'HÔTE DE LA JARRETIÈRE.
BARDOLPH, } PISTOL, } suivants de Falstaff. NYM. } ROBIN, page
de Falstaff. SIMPLE, domestique de Slender. RUGBY, domestique du
docteur Caius. MISTRISS FORD. MISTRISS PAGE. MISTRISS
ANNE PAGE, sa fille, amoureuse de Fenton. MISTRISS QUICKLY,
servante du docteur Caius. Domestiques de Page, de Ford, etc.
La scène est à Windsor et dans les environs.
[Note 2: Il paraît que le titre de sir fut longtemps donné aux membres
du clergé inférieur.]

ACTE PREMIER
SCÈNE I

A Windsor, devant la maison de Page.
Entrent LE JUGE SHALLOW, SLENDER et sir HUGH EVANS.
SHALLOW.--Tenez, sir Hugh, ne cherchez pas à m'en dissuader. Je
veux porter cela à la chambre étoilée. Fût-il vingt fois sir John Falstaff,
il ne se jouera pas de Robert Shallow, écuyer.
SLENDER.--Écuyer du comté de Glocester, juge de paix et coram.
SHALLOW.--Oui, cousin Slender, et aussi Cust-alorum[3].
[Note 3: Cust-alorum, abréviation de custos rotulorum, garde des
registres.]
SLENDER.--Oui, des ratolorum! gentilhomme de naissance, monsieur
le curé, qui signe armigero dans tous les actes, billets, quittances,
citations, obligations: armigero partout.
SHALLOW.--Oui, c'est ainsi que nous signons et avons toujours signé
sans interruption ces trois cents dernières années.
SLENDER.--Tous ses successeurs l'ont fait avant lui et tous ses
ancêtres le peuvent faire après lui, ils peuvent vous montrer, sur leur
casaque, la douzaine de loups de mer[4] blancs.
SHALLOW.--C'est une vieille casaque.
EVANS.--Il peut très-bien se trouver sur une vieille casaque une
douzaine de lous-lous blancs[5]. Cela va parfaitement ensemble, c'est
un animal familier à l'homme, un emblème d'affection.
SHALLOW.--Le loup de mer est un poisson frais[6]; ce qui fait le sel
de la chose, c'est que la casaque est vieille.
[Note 4: White luce (brochets). Il a fallu changer le brochet en loup de
mer, pour conserver quelque chose du jeu de mots que fait ensuite
Evans entre luce (brochet), et louse (pou). Loulou est un mot populaire
et enfantin pour désigner cette espèce de vermine.]

[Note 5: Le Gallois Evans parle un jargon qu'il nous a paru difficile de
rendre en français. Ce genre de plaisanterie, souvent fatigant dans
l'original, est à peu près impossible à faire passer dans une autre
langue.]
[Note 6: The luce is fresh fish; the salt fish is an old coat. Les
commentateurs n'ont pu rendre raison du sens de cette phrase, en effet
difficile à expliquer. Il paraît probable que poisson frais (fresh fish)
était une expression vulgaire pour désigner une noblesse nouvelle, et
que Shallow veut dire que ce qui indique l'ancienneté de sa maison, et
ce qui en fait un poisson salé (salt fish), c'est l'ancienneté de la
casaque.]
SLENDER.--Je puis écarteler, cousin?
SHALLOW.--Vous le pouvez sans doute en vous mariant.
EVANS.--Il gâtera tout[7], s'il écartèle.
[Note 7: It is marring indeed, if he quarter it. Shallow lui a dit qu'il
pouvait écarteler en se mariant (marrying). Evans lui répond qu'en effet
écarteler (quarter) est le moyen de tout gâter (marring). Ce jeu de mots
était impossible à rendre; il a même été nécessaire de changer la
réplique d'Evans. If he has a quarter of your coat, there is but three
skirts for yourself. «S'il a un quart de votre casaque, vous n'en aurez
que trois quarts.»
Quarter signifie également quart, quartier et écarteler.]
SHALLOW.--Pas du tout.
EVANS.--Par Notre-Dame, s'il écartèle votre casaque il la mettra en
pièces; vous n'en aurez plus que les morceaux. Mais cela ne fait rien;
passons; ce n'est pas là le point dont il s'agit.--Si le chevalier Falstaff a
commis quelque malhonnêteté envers vous, je suis un membre de
l'Eglise: et je m'emploierai de grand coeur à faire entre vous quelques
raccommodements et arrangements.

SHALLOW.--Non, le conseil en entendra parler: il y a rébellion.
EVANS.--Il n'est pas nécessaire que le conseil entende parler d'une
rébellion: il n'y a pas de crainte de Dieu dans une rébellion. Le conseil,
voyez-vous, aimera mieux entendre parler de la crainte de Dieu, que
d'une rébellion. Comprenez-vous? Prenez avis de cela.
SHALLOW.--Ah! sur ma vie, si j'étais encore jeune, ceci se terminerait
à la pointe de l'épée.
EVANS.--Il vaut mieux que vos amis soient l'épée et terminent l'affaire,
et puis j'ai aussi dans ma cervelle un projet qui pourrait être d'une
bonne prudence.--Il y a une certaine Anne Page qui est la fille de M.
George Page, et qui est une assez jolie fleur de virginité.
SLENDER.--Mistriss Anne Page? Elle a les cheveux bruns et
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 39
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.