Les alegres comares de Windsor | Page 4

William Shakespeare
llibre de sonets y can?ons. Entra SIMPLE Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant per aquest camí, valdrà més que'm serveixi jo mateix, fà? Vós no teniu tampoc al damunt vostre el llibre d'enigmes? El teniu?
SIMPLE El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us l'emmanllevà Alicia Shortcake a la darrera diada de Totsants, abans de San Miquel?
SHALLOW Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem. Haig de dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha, com si diguessim, una proposició, una mena de proposició feta d'una manera vaga per sir Huc que estava aquí. M'enteneu?
SLENDER Sí, sí; me portaré d'una manera raonable, y si la cosa també ho es, faré lo que demana la raó.
SHALLOW Sí, però feu per manera de capirme.
SLENDER Es lo que faig, senyor.
EVANS Atengueu bé les advertencies que us faci, senyor Slender. Jo us esplicaría la cosa, si fossiu capa? de quedar bé.
SLENDER No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow. Excuseume, per favor; com que ell es jutge de pau de l'encontrada, y això que jo no sóc res!
EVANS Però no es aquest el càs; la qüestió està en el vostre casament.
SHALLOW Aquest es el punt, amiguet.
EVANS Casarvos, aquest es el punt, y casarvos ab la senyoreta Anna Page.
SLENDER Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi, ab totes les clàusules que siguin de raó.
EVANS Però, podeu estimar aquesta dòna? Feunòsho saber ab la vostra boca o els vostres llavis, car un filosof sosté que els llavis són una part de la boca; consecuentment parleu clar y net. Us sentiu una corrent amorosa envers la donzella?
SHALLOW Cosí Abraham Slender, podreu estimarla?
SLENDER Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que pertany a un home qui vol conduhirse raonablement.
EVANS No es això! Per les ànimes benaventurades del paradís! Heu de respondre de lo que pogueu. Podeu decantar el vostre desig envers ella?
SHALLOW Això es lo que ens heu de dir: si té un bon dot, us hi voldreu casar?
SLENDER Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu, mon cosí, en quan no contravinguessiu el fur de la raó.
SHALLOW Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume, estimat cosí; lo que faig es pel vostre bé. ?Us sentiu capa? d'estimar la donzella?
SLENDER M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu. Si l'amor no es gran al comen?ament, el cel ja el faré decrèixer quan ens coneguem mellor, quan siguem casats y tinguem forces ocasións de conèixens l'un a l'altre. Espero que la familiaritat engendrarà el despreci. Mes si m'ho dieu: ?caseuvoshi?, m'hi casaré; en això hi estic dissolut, y d'una manera molt dissoluta.
EVANS D'això sen diu respondre acien?adament, si s'exceptúa l'erro que hi ha en la paraula dissolut. La seva intenció era bona.
SHALLOW Sí, me sembla que'l meu parent duia bona intenció.
SLENDER Així era, o sinó que'm pengin, vès!
Torna Anna Page SHALLOW Veus-aquí, Anna, la gentil damisela. Voldria tornarme jove per amor de vós, senyoreta Anna.
ANNA El dinar es a taula; mon pare desitja que li feu honor ab vostra companyía.
SLENDER No'm moro pas de gana; us dóno les gracies, en veritat. A Simple Aneu, amic; al capdevall sóu el meu criat; aneu a servir mon cosí Shallow. Simple sen va Un jutge de pau pot tenir devegades fretura del servent d'un conegut séu, quí ho dubta? No disposo més que de tres criats y d'un brivall, y això durarà fins que la mare sigui morta, però, què hi fa? Ara per ara visc a la faisó d'un pobre gentilhome.
ANNA No tornaré entrar sense vós, senyor; no s'asseuràn a taula mentres no hi sigueu arribat.
SLENDER Per mon honor, no menjaré pas. Us remercío igual, igual, que si menjés.
ANNA Entreu senyor, jo us ho preg.
SLENDER Més m'estimaria deambular per aquí. -Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer un set a la barba; ferem tres passades d'arma per un guisat de prunes cuites; d'en?à d'aleshores que no puc soportar el baf de la vianda calenta. -Per què lladren així els vostres cans? Roden óssos per la ciutat?
ANNA Me penso que sí, senyor; n'he sentit dir alguna cosa.
SLENDER Es un divertiment que m'agrada for?a, però tinc un genit més prompte que cap criatura nada a l'Anglaterra. Us ve temen?a quan veieu un ós en llibertat, fà?
ANNA Sí, certament, senyor.
SLENDER Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera! Vint vegades he vist el Sackerson en llibertat, y l'he agafat per la cadena. Però les dònes -mireu, us ho prometo- quan el veien, aixordaven a crits y a clapits; les dònes, a fe a fe, no els poden sofrir; es clar també que són unes bestiaces ben lletges.
Torna PAGE PAGE Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem esperant.
SLENDER No vull pas menjar; grans mercès, senyor.
PAGE Per tots els sants, no heu de complir la vostra voluntat; veniu, home, veniu. _Empenyentlo per ferlo aven?ar_
SLENDER No, no, per favor; mostreume el camí.
PAGE Passeu doncs,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 35
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.