Les alegres comares de Windsor | Page 3

William Shakespeare
bonic! Es aquí sir Joan Falstaff?
PAGE Sí, senyor, es a casa y voldría interposar els bons oficis de la meva amistat entre vosaltres.
EVANS Això es dir lo que pertoca a un cristià.
SHALLOW M'ha ofès, senyor Page.
PAGE Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor.
SHALLOW Una cosa es confessar y un altra reparar, no es això, senyor Page? M'ha ofès, sí, m'ha ofès, per mon nom; en una paraula, m'ha feta una ofensa. Creieume: Robert Shallow, escuder, assegura que està ofès.
_Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF, NYM Y PISTOLA_
PAGE Heus-aquí sir Joan.
FALSTAFF Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs, acudir al rei en queixa contra mí?
SHALLOW Cavaller, heu batut mos servents, occit mon isart, y enfonzat la porta de la caseta del guarda.
FALSTAFF Però no he besat la seva filla.
SHALLOW No es tracta d'això. Haureu de respondre d'aquests estropicis.
FALSTAFF Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis. Heus-aquí ma resposta.
SHALLOW El tribunal resoldrà la qüestió.
FALSTAFF Us convindría mellor que ningú sen enterés; se riuràn de vós.
EVANS Paucaverba, sir Joan, y estigueu a tò.
FALSTAFF Bones paraules? Lo que calgui. Slender; us he abonyegat la testa; quin tort alegueu contra mí?
SLENDER En bona veritat, el duc a la meva testa el tort que'm féreu, y així mateix, el que'm féren els bergants estafadors a vostre servei, que's diuen Pistola, Nym y Bardolf. Me menaren a la taverna, m'embriagaren, y em prengueren, al cap-de-vall, tot lo que duia a les butxaques.
BARDOLF Què! Si era formatge de Bambury!
SLENDER Bé, bé, ara no en parlem d'això.
FALSTAFF Com s'enten, Mefistòfil!
SLENDER Com volgueu, però ara no parlem d'això.
NYM Tot plegat, miseria. Com si diguessim, _pauca, pauca_. Miseria, vetho-aquí.
SLENDER Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho sabeu, cosí?
EVANS Quietut, per amor de Déu. Mirem d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres àrbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el senyor Page, videlicet, senyor Page; hi sóc jo, videlicet jo; y finalment y darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de la Lligacama.
PAGE Som tres per entendre en l'afer, y redactar una concordia entre ells.
EVANS Perfectament; jo escriuré damunt les meves tauletes una exposició de l'afer. Y totseguit treballarem per resoldre la qüestió ab la major prudencia que s'ens ocorri.
FALSTAFF Pistola?
PISTOLA Us escolto ab tota l'orella.
EVANS Pel diable y son avia! Quina mena de parlar es aquesta: ?Escolto ab tota l'orella.? Això es estil enfàtic.
FALSTAFF Pistola, prenguereu la bossa del senyor Slender?
SLENDER Sí, ho juro per mos guants, me l'ha presa, y si no fós veritat això que dic, que mai més me arraceri la meva cambra espaiosa! Y m'ha pres set groats en pesses de sis pence, y sis carolus de llautó, y dos schillings del rei Eduard, comprats a raó de dos schillings y dos pence cadescú a Jacob, el moliner. Sí, per mos guants.
FALSTAFF Pistola, el fet està fonamentat en la veritat sincera?
EVANS Està fonamentat en l'engany, ja que consisteix en robar una bossa.
PISTOLA -a Evans_ Silenci, fill de les serres galeses! A Falstaff Senyor, siguim concedit lluitar contra aquesta espasa de ferro colat. Afirmo que tu has mentit per la barba; que mentires, oh, ninot de neu, que has dit mentida.
SLENDER Aleshores, per mos guants, ha sigut aquest altre.
Senyala Nym NYM Tingueu cura, senyor, y acabeu les vèrbes. Si us enganxeu ab mí, jo no cauré pas tot sol en el parany! Vet-aquí tot lo que'm pertoca dirvos.
SLENDER Per mon capell, es aquest, doncs; aquest de la encesor de la cara. Maldement no'm pugui recordar de lo que esdevingué quan fúi embriagat, tantmateix no sóc un ase, sabeu.
FALSTAFF, a Bardolf Què responeu, home de porpra?
BARDOLF Quí, jo, senyor? Dic que el galàn senyor s'embriagà fins a perdre els cinc sentiments de natura.
EVANS Calia dir els cinc sentits! Ah, Déu meu! Lo que fa l'ignorancia!
BARDOLF Y que estant embriac, senyor, l'hauràn, com se sol dir, ennavegat; y així,a la fí del capdevall, s'haurà jugat el joc.
SLENDER Sí, el día de la feta també parlàveu llatí. Però es igual; després de lo que m'ha passat, no'm vull embriagar mai més sinó ab persones honrades, polides y religioses. Si m'embriago serà ab gent que tingui el temor de Déu y no ab vils ubriacs.
EVANS Així; Déu me jutgi, d'aixó sen diu una intenció virtuosa.
FALSTAFF Ja heu sentit, senyors, que tot fou negat. Ja heu sentit.
_La senyoreta ANNA PAGE entra,duent ví. La senyora PAGE y la senyora FORD la segueixen._
PAGE No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja beurem allà dins.
Anna Page sen va SLENDER Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!
PAGE Còm! són vós, senyora Ford.
FALSTAFF A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement benvinguda. Permeteu, volguda senyora...
La besa PAGE Muller, doneu la benvinguda als senyors. Vingueu, senyors, menjareu cadescú una part d'un pastell de cassa, ben calent. Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les renyines en el got.
_Exeunt omnes, salvant Shallow, Evans y Slender_
SLENDER Donaría quaranta schitlings per tenir a mà el meu
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 35
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.