Les alegres comares de Windsor | Page 2

William Shakespeare
DE CAN PAGE
_Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir Huc EVANS_
SHALLOW Es debades, sir Huc, no feu per manera de convèncem. Duré la cosa a la cambra estel·lada. Maldament ell s'anomenés vint vegades sir Joan Falstaff, no es riuría de mi, Robert Shallow, escuder.
SLENDER Escuder del comtat de Glocester, jutge de pau, y coram.
SHALLOW Sí, cosí Slender, y també _Cust-alorum_.
SLENDER Sí, del _ratolorum!_ gentilhome de naixen?a, senyor Clergue, qui signa armigero en tota mena d'escriptures, cambials, rebuts, citacions y contractes; armigero a tot arreu.
SHALLOW Sí, així es com firmem, y així hem firmat, sense interrupció, de tres sigles en?à.
SLENDER Ho feren abans que ell tots els séus descendents, y després d'ell ho faràn tots els séus avant-passats; y tots junts us mostraràn damunt de llur casaca una dotzena de bestioles blanques.
SHALLOW Es una casaca del any de la picor.
EVANS Damunt d'una vella casaca s'hi poden molt ben trobar bestioles blanques que facin picor. L'una cosa lliga molt bé ab l'altra; aquests animals són habituals al home y esdevenen un símbol de tendresa.
SHALLOW Les besties de que us parlavem no són sino llu?os de riu; lo més salat de la cosa es que la casaca sigui vella.
SLENDER Cosí, podría llevarvos algun quarter?
SHALLOW Certament, si us casaveu.
EVANS Si vol quarter, acabarà per malmetre la casaca.
SHALLOW Gens ni mica.
EVANS Per nostra Dòna! si us lleva un quarter de la casaca, us l'haurà d'esquarterar, y no us en quedaràn més que bocins. Però tantseval, deixemho corre; no es això lo que ens interessa. Si el cavaller Falstaff ha comesa alguna dolentía contra vós, jo, membre de l'Esglesia, m'ocuparé ab tota l'ànima de posar entre vosaltres dos arranjaments y concerts.
SHALLOW No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi ha hagut un cas de violencia.
EVANS No convé pas que el Concell judiqui casos de violencia; actes semblants no testimoníen oblit del temor de Déu; el tribunal, tingueuho present, judica les contravencións aont es notori l'oblit del temor de Déu, y no pas els cassos de violencia; entengueuho bé.
SHALLOW Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove, aixó s'acabaría a la punta de l'espasa.
EVANS Més val que els vostres amics esdevinguin espasa y acabin aquest negoci; y ademés, que jo covo en el meu cervell un projecte que podría resultar d'una saviesa excelent. Hi ha una certa Anna Page, filla del senyor Jordi Page, que es una flor virginal de certa gentilesa.
SLENDER La senyoreta Anna Page? té la cabellera bruna, y parla ab una dol?or femenina.
EVANS Justament; y es el mellor partit que's pugui desitjar, y son avi (que Déu el cridi a la resurrecció dels benaventurats!) li dongué en el llit de mort setcentes lliures de bona casta, d'or y argent, perque ella en gaudeixi totduna que arribi als disset anys. Fóra una bona ocurrencia que arreconant les vostres quimeretes anessiu a demanar la no?a del senyor Abraham y la senyoreta Anna Page.
SLENDER Son avi li deixà setcentes lliures?
EVANS Sí, y son pare es home per darli un cabal més gran.
SHALLOW Conec la jove damisel·la, y m'apar dotada sortosament de les gracies de natura.
EVANS Setcentes lliures y les esperances; d'això sí que sen diu estar ben dotada.
SHALLOW Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor Page. En Falstaff es a la casa?
EVANS Per qué enganyarvos? Desprecío el mentider, com si es tractés d'un home fals o d'un home que no digués veritat. El cavaller, sir Joan, es a can Page; us prego que us deixeu menar pels qui us volen bé. Vaig a tustar a la porta per demanar el senyor Page. Tusta Ep! ep! Déu benehesca la vostra casa!
Entra en PAGE PAGE Qui hi ha?
EVANS Una benedicció de Déu, y un amic vostre, y el jutge Shallow, y heus-aquí el jove senyor Slender qui tal volta us podrà contar una novella historia, si fossiu avinent a la cosa.
PAGE Estic content de veure Vostres Senyories en perfecta salut. Senyor Shallow, moltes mercès pel botí de la cacera que m'heu enviat.
SHALLOW Senyor Page, estic content de veureus; mil benediccións per vostre cor magnànim! Hauria volgut que fos mellor el fruit de la cacera, però l'assolírem contra llei. Cóm està la bona senyoreta Page? Ara y sempre us estimo de tot cor, oidà, de tot cor.
PAGE Senyor, grans mercès.
SHALLOW Jo sóc qui us remercía; que us plagui o no, jo sóc qui us remercía.
PAGE Estic contentíssim de vèureus, mon bon senyor Slender.
SHALLOW Senyor, cóm està el vostre llebrer selvatgí? He sentit dir que l'han ven?ut a les corregudes de Cotsale.
PAGE No s'ha pogut escatir bé la cosa senyor.
SLENDER Es clar; què direu vós, què heu de dir!
SHALLOW Què ha de dir ell, es clar! Fou per culpa vostra, per culpa vostra. Es un cà admirable.
PAGE No, senyor, es un go? peter.
SHALLOW Senyor, es un bon cà y un cà bonic; no es pot dir més, es bó y
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 35
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.