à de l'argent
monnayé.
Le sachet était une véritable bourse royale, chiffrée de deux H, un
brodé dessus, l'autre brodé dessous.
-- C'est joli, dit Chicot en considérant la bourse, c'est charmant de la
part du roi! Son nom, ses armes! on n'est pas plus généreux et plus
stupide!
Décidément, jamais je ne ferai rien de lui.
Ma parole d'honneur, continua Chicot, si une chose m'étonne, c'est que
ce bon et excellent roi n'ait pas du même coup fait broder sur la même
bourse la lettre qu'il m'envoie porter à son beau-frère, et mon reçu.
Pourquoi nous gêner? Tout le monde politique est au grand air
aujourd'hui: politiquons comme tout le monde. Bah! quand on
assassinerait un peu ce pauvre Chicot, comme on a déjà fait du courrier
que ce même Henri envoyait à Rome à M. de Joyeuse, ce serait un ami
de moins, voilà tout; et les amis sont si communs par le temps qui court,
qu'on peut en être prodigue.
Que Dieu choisit mal quand il choisit!
Maintenant, voyons d'abord ce qu'il y a d'argent dans la bourse, nous
examinerons la lettre après: cent écus! juste la même somme que j'ai
empruntée à Gorenflot. Ah! pardon, ne calomnions pas: voilà un petit
paquet... de l'or d'Espagne, cinq quadruples. Allons! allons! c'est délicat;
il est bien gentil, Henriquet! eh! en vérité, n'étaient les chiffres et les
fleurs de lis, qui me paraissent superflus, je lui enverrais un gros baiser.
Maintenant cette bourse-là me gêne; il me semble que les oiseaux, en
passant au-dessus de ma tête, me prennent pour un émissaire royal et
vont se moquer de moi, ou, ce qui serait bien pis, me dénoncer aux
passants.
Chicot vida sa bourse dans le creux de sa main, tira de sa poche le
simple sac de toile de Gorenflot, y fit passer l'argent et l'or, en disant
aux écus:
-- Vous pouvez demeurer tranquillement ensemble, mes enfants, car
vous venez du même pays.
Puis, tirant à son tour la lettre du sachet, il y mit en sa place un caillou
qu'il ramassa, referma les cordons de la bourse sur le caillou et le lança,
comme un frondeur fait d'une pierre, dans l'Orge qui serpentait
au-dessous du pont.
L'eau jaillit, deux ou trois cercles en diaprèrent la calme surface, et
allèrent, en s'élargissant, se briser contre ses bords.
-- Voilà pour moi, dit Chicot; maintenant travaillons pour Henri.
Et il prit la lettre qu'il avait posée à terre pour lancer la bourse plus
facilement dans la rivière.
Mais il venait par le chemin un âne chargé de bois.
Deux femmes conduisaient cet âne qui marchait d'un pas aussi fier que
si, au lieu de bois, il eût porté des reliques.
Chicot cacha la lettre sous sa large main, appuyée sur le sol, et les
laissa passer.
Une fois seul, il reprit la lettre, en déchira l'enveloppe et en brisa le
sceau avec la plus imperturbable tranquillité, et comme s'il se fût agi
d'une simple lettre de procureur.
Puis il reprit l'enveloppe qu'il roula entre ses deux mains, le sceau qu'il
broya entre deux pierres, et envoya le tout rejoindre le sachet.
-- Maintenant, dit Chicot, voyons le style.
Et il déploya la lettre et lut:
« Notre très cher frère, cet amour profond que vous portait notre très
cher frère et roi défunt, Charles IX, habite encore sous les voûtes du
Louvre et me tient au coeur opiniâtrement. »
Chicot salua.
« Aussi me répugne-t-il d'avoir à vous entretenir d'objets tristes et
fâcheux; mais vous êtes fort dans la fortune contraire; aussi je n'hésite
plus à vous communiquer de ces choses qu'on ne dit qu'à des amis
vaillants et éprouvés. »
Chicot interrompit et salua de nouveau.
« D'ailleurs, continua-t-il, j'ai un intérêt royal à vous persuader cet
intérêt: c'est l'honneur de mon nom et du vôtre, mon frère.
Nous nous ressemblons en ce point, que nous sommes tous deux
entourés d'ennemis. Chicot vous l'expliquera. »
-- _Chicotus explicabit!_ dit Chicot, ou plutôt evolvet, ce qui est
infiniment plus élégant.
« Votre serviteur, M. le vicomte de Turenne, fournit des sujets
quotidiens de scandale à votre cour. A Dieu ne plaise que je regarde en
vos affaires, sinon pour votre bien et honneur! mais votre femme, qu'à
mon grand regret je nomme ma soeur, devrait avoir ce souci pour vous
en mon lieu et place... ce qu'elle ne fait. »
-- Oh! oh! dit Chicot continuant ses traductions latines: Quaeque omittit
facere. C'est dur.
« Je vous engage donc à veiller, mon frère, à ce que les intelligences de
Margot avec le vicomte de Turenne, étrangement lié avec nos amis
communs, n'apportent honte et dommage à la maison de Bourbon.
Faites un bon exemple aussitôt que vous serez sûr du fait, et
assurez-vous du fait aussitôt que vous aurez ouï Chicot expliquant
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.