Les Deux Gentilshommes de Vérone | Page 7

William Shakespeare
vous promeniez, vous aviez la démarche assurée du
lion; quand vous jeûniez, ce n'était jamais qu'immédiatement après le
dîner; quand vous étiez triste, c'était parce que vous manquiez d'argent;
et à présent votre maîtresse a opéré en vous une si grande
métamorphose que, lorsque je vous regarde, je puis à peine croire que
vous soyez mon maître.
[Note 22: C'est aux approches de l'hiver que les mendiants abondent.]
VALENTIN.--Est-ce qu'on remarque en moi tous ces signes-là?
SPEED.--Hors de vous.
VALENTIN.--Hors de moi? ce n'est pas possible!
SPEED.--Oui, hors de vous. Et rien n'est plus vrai, car hors vous
personne ne serait aussi simple. Mais vous êtes si certainement _hors
de vous_[23], grâce à ces folies, que ces folies sont en vous et brillent
au travers de vous-même, comme l'urine dans un vase, de sorte
qu'aucun oeil ne vous peut voir sans faire comme un médecin et
deviner votre maladie.
[Note 23: Without signifie dehors et sans, hors, hormis.]
VALENTIN.--Mais réponds-moi donc; connais-tu madame Silvie?
SPEED.--Celle sur qui vous fixez toujours les yeux au souper?
VALENTIN.--L'as-tu remarqué?--Eh bien! c'est elle-même.

SPEED.--Non, monsieur, je ne la connais pas.
VALENTIN.--Tu as remarqué que j'attachais mes yeux sur elle, et
cependant tu ne la connais pas?
SPEED.--Elle n'est pas disgraciée, seigneur[24]?
[Note 24: _Hard favoured_; le mot favour veut dire _grâce du visage_.]
VALENTIN.--Non, mon garçon! elle a plus de grâce que de beauté.
SPEED.--Monsieur, je sais bien cela.
VALENTIN.--Que sais-tu?
SPEED.--Qu'elle n'est pas aussi bien dans sa personne que dans vos
bonnes grâces.
VALENTIN.--Je veux dire que sa beauté est exquise, mais que ses
grâces sont infinies.
SPEED.--C'est parce que l'une est peinte et que les autres sont sans
mesure.
VALENTIN.--Que veux-tu dire par peinte et sans mesure[25]?
[Note 25: Out of count, hors de compte.]
SPEED.--Vraiment, monsieur, elle s'est tellement peinte pour se rendre
belle, que personne ne se donne la peine de mesurer sa beauté.
VALENTIN.--Et pour qui me prends-tu, moi qui fais grand cas de sa
beauté?
SPEED.--Vous ne l'avez jamais vue depuis qu'elle est enlaidie.
VALENTIN.--Y a-t-il longtemps qu'elle est enlaidie?
SPEED.--Depuis que vous l'aimez.

VALENTIN.--Je l'ai toujours aimée depuis que je l'ai vue, et je la
trouve toujours belle.
SPEED.--Si vous l'aimez, vous ne pouvez pas la voir.
VALENTIN.--Pourquoi?
SPEED.--Parce que l'amour est aveugle. Oh! si vous aviez mes yeux,
ou si les vôtres étaient encore aussi clairvoyants qu'ils l'étaient lorsque
vous reprochiez à Protéo d'aller sans jarretières!
VALENTIN.--Que verrais-je donc?
SPEED.--Votre folie actuelle et son extrême laideur; car Protéo, étant
amoureux, n'y voyait plus pour attacher ses bas; et vous, amoureux à
votre tour, vous n'y voyez pas pour mettre les vôtres.
VALENTIN.--Alors, mon garçon, tu es amoureux aussi, à ce qu'il me
paraît? car hier au matin tu n'as pas pu voir à nettoyer mes souliers.
SPEED.--Cela est vrai, monsieur; j'étais amoureux de mon lit: je vous
remercie de m'avoir secoué pour mon amour; j'en suis devenu plus
hardi à vous tancer sur le vôtre.
VALENTIN.--Enfin je demeure[26] amoureux d'elle.
[Note 26: Opposition entre les verbes to stand, rester debout, et set,
partir, ou sit, s'asseoir.]
SPEED.--Je voudrais que vous partissiez, votre amour aurait bientôt
cessé.
VALENTIN.--Hier au soir, elle m'a ordonné d'écrire des vers à
quelqu'un qu'elle aime.
SPEED.--Et vous avez écrit?
VALENTIN.--Oui.

SPEED.--N'avez-vous point écrit un peu de travers?
VALENTIN.--Je m'en suis acquitté de mon mieux. Mais silence, la
voici elle-même.
(Entre Silvie.)
SPEED, _à part_.--O la bonne pièce! ô l'excellente marionnette! Il va
maintenant lui servir d'interprète.
VALENTIN.--Madame et souveraine maîtresse, mille bonjours.
SPEED, _à part_.--Oh! donnez-nous un bonsoir, cela vaut un million
de compliments.
SILVIE.--Monsieur Valentin, mon serviteur[27], je vous en souhaite
deux mille.
[Note 27: Au temps de Shakspeare les dames appelaient leurs amants
leurs serviteurs. Nous voyons encore dans _le Devin du village_:
_J'ai perdu mon serviteur_...]
SPEED.--Ce serait à mon maître à lui payer l'intérêt, et c'est elle qui le
lui paye.
VALENTIN.--Comme vous me l'avez ordonné, j'ai écrit votre lettre à
cet heureux ami que vous ne nommez pas; j'aurais eu beaucoup de
répugnance à la continuer, sans mon obéissance envers votre
Seigneurie.
SILVIE.--Je vous remercie, mon aimable serviteur; c'est fait
très-habilement.
VALENTIN.--Croyez-moi, madame, cela a été rude, car ne sachant à
qui elle est adressée, j'écrivais à l'aventure, avec beaucoup d'incertitude.
SILVIE.--Peut-être trouvez-vous que cela vous a donné trop
d'embarras?

VALENTIN.--Non, madame; si cela vous est utile, commandez-moi
d'en écrire mille fois davantage; et cependant.....
SILVIE.--Une très-jolie phrase! Bien, je devine le reste; et cependant je
ne le dirai pas..... cependant je ne m'en embarrasse guère... et cependant
reprenez cette lettre... Cependant je vous remercie, ne voulant plus,
monsieur, vous importuner à l'avenir.
SPEED, _à part_.--Oh! cependant vous y reviendrez; et nous
entendrons cependant encore un autre cependant.
VALENTIN.--Que veut dire Votre Seigneurie? Cette lettre ne vous
plaît pas?
SILVIE.--Oui, oui, les vers sont très-bien écrits; mais puisque vous
l'avez fait
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 30
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.