Le Jour des Rois | Page 4

William Shakespeare
d'Olivia.
SIR TOBIE et MARIE.
SIR TOBIE.--Que diable prétend ma nièce en prenant si fort à coeur la
mort de son frère? Je suis sûr, moi, que le chagrin est ennemi de la vie.
MARIE.--Sur ma parole, sir Tobie, il faut que vous veniez de meilleure
heure le soir. Madame votre nièce a de grandes objections[5] à vos
heures indues.
SIR TOBIE.--Eh bien! qu'elle excipe avant d'être excipée[6].
[Note 5: En anglais exceptions, d'où la réponse de sir Tobie.]
[Note 6: _Let her except before excepted._]
MARIE.--Fort bien; mais il faut vous confiner dans les modestes

limites de l'ordre.
SIR TOBIE.--_Confiner_[7]! je ne me tiendrai pas plus finement que je
ne fais; ces habits sont assez bons pour boire et ces bottes aussi, ou
sinon qu'elles se pendent à leurs propres tirants.
[Note 7: To confine, jeu de mots sur confine et fine.]
MARIE.--Ces grandes rasades vous tueront: j'entendais madame en
parler encore hier, ainsi que de cet imbécile chevalier que vous avez
amené un soir ici pour lui faire la cour.
SIR TOBIE.--Quoi? sir André Ague-cheek?
MARIE.--Oui, lui-même.
SIR TOBIE.--C'est un homme des plus braves qu'il y ait en Illyrie.
MARIE.--Et qu'importe à la chose?
SIR TOBIE.--Comment! il a trois mille ducats de rente.
MARIE.--Oui! mais il ne fera qu'une année de tous ses ducats: c'est un
vrai fou, un prodigue.
SIR TOBIE.--Fi! n'avez-vous pas honte de dire cela? Il joue de la viole
de Gambo[8], il parle trois ou quatre langues, mot à mot, sans livre, et
il possède les meilleurs dons de nature.
[Note 8: Instrument qu'on tenait entre les jambes.]
MARIE.--Oh! oui, certes, il les possède au naturel; car, outre que c'est
un sot, c'est un grand querelleur; et si ce n'est qu'il a le don d'un lâche
pour apaiser la fougue qui l'emporte dans une querelle, c'est l'opinion
des gens sensés qu'on lui ferait bientôt le don d'un tombeau.
SIR TOBIE.--Par cette main, ce sont des bélîtres, des détracteurs, que
ceux qui tiennent de lui ces propos.--Qui sont-ils?
MARIE.--Ce sont des gens qui ajoutent encore qu'il est ivre toutes les
nuits en votre compagnie.
SIR TOBIE.--A force de porter des santés à ma nièce: je boirai à sa
santé aussi longtemps qu'il y aura un passage dans mon gosier, et du
vin en Illyrie. C'est un lâche et un poltron[9] que celui qui ne veut pas
boire à ma nièce, jusqu'à ce que la cervelle lui tourne comme un sabot
de village. Allons, fille, _castiliano vulgo_[10]: voici sir André
Ague-face.
[Note 9: Coystril, un coq peureux.]
[Note 10: Castiliano vulgo, à l'espagnole.]
(Entre sir André Ague-cheek.)
SIR ANDRÉ.--Ah! sir Tobie Belch! Comment vous va, sir Tobie

Belch?
SIR TOBIE.--Ah! mon cher sir André!
SIR ANDRÉ, _à Marie_.--Salut, jolie grondeuse.
MARIE.--Salut, monsieur.
SIR TOBIE.--Accoste, sir André, accoste.
SIR ANDRÉ.--Qu'est-ce que c'est?
SIR TOBIE.--La femme de chambre de ma nièce.
SIR ANDRÉ.--Belle madame Accoste, je désire faire connaissance
avec vous.
MARIE.--Mon nom est Marie, monsieur.
SIR ANDRÉ.--Belle madame Marie Accoste....
SIR TOBIE.--Vous vous méprenez, chevalier. Quand je dis accoste, je
veux dire envisagez-la, abordez-la, faites-lui votre cour, attaquez-la.
SIR ANDRÉ.--Sur ma foi, je ne voudrais pas l'attaquer ainsi en
compagnie. Est-ce là le sens du mot _accoste_?
MARIE.--Portez-vous bien, messieurs.
SIR TOBIE.--Si tu la laisses partir ainsi, sir André, puisses-tu ne jamais
tirer l'épée!
SIR ANDRÉ.--Si vous partez ainsi, mademoiselle, je ne veux jamais
tirer l'épée. Belle dame, croyez-vous avoir des sots sous la main?
MARIE.--Monsieur, je ne vous ai pas sous la main.
SIR ANDRÉ.--Par ma foi, vous allez l'avoir tout à l'heure, car voici ma
main.
MARIE.--Maintenant, monsieur, la pensée est libre. Je vous prie de
porter votre main à la baratte au beurre, et laissez-la boire.
SIR ANDRÉ.--Pourquoi, mon cher coeur? quelle est votre métaphore?
MARIE.--Elle est sèche, monsieur[11].
[Note 11: Peut-être pour dire: elle est vide; ou bien, d'après la
chiromancie, une main sèche signifie ici une constitution froide.]
SIR ANDRÉ.--Comment donc! je le crois bien; je ne suis pas assez âne
pour ne pas tenir ma main sèche. Mais que signifie votre plaisanterie?
MARIE.--C'est une plaisanterie toute sèche, monsieur.
SIR ANDRÉ.--En avez-vous beaucoup de semblables?
MARIE.--Oui, monsieur, je les ai au bout de mes doigts: allons, je
laisse aller votre main, je suis desséchée[12].
(Marie sort.)
[Note 12: _I am barren._]

SIR TOBIE.--Chevalier, tu as besoin d'une coupe de vin des Canaries;
je ne t'ai jamais vu si bien terrassé.
SIR ANDRÉ.--Jamais de votre vie, je pense, à moins que vous ne me
voyez terrassé par le canarie. Il me semble qu'il y a des jours où je n'ai
pas plus d'esprit qu'un chrétien ou qu'un homme ordinaire. Mais je suis
un grand mangeur de boeuf, et je crois que cela fait tort à mon esprit.
SIR TOBIE.--Il n'y a pas de doute.
SIR ANDRÉ.--Si je le croyais, je m'en abstiendrais.--Je retourne chez
moi à
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.