La Vénus dIlle | Page 6

Prosper Mérimée
avec sa concision, observai-je
pour éviter de contredire formellement mon antiquaire, et je reculai de
quelques pas afin de mieux contempler la statue.
-- Un instant, collègue! dit M. de Peyrehorade en m'arrêtant par le bras,
vous n'avez pas tout vu. Il y a encore une autre inscrip- tion. Montez
sur le socle et regardez au bras droit.»
En parlant ainsi il m'aidait à monter.
Je m'accrochai sans trop de façons au cou de la Vénus, avec laquelle je
commençais à me familiariser. Je la regardai même un instant sous le
nez, et la trouvai de près encore plus méchante et encore plus belle.
Puis je reconnus qu'il y avait, gravés sur le bras, quelques caractères
d'écriture cursive antique, à ce qu'il me sembla. À grand renfort de
besicles j'épelai ce qui suit, et cependant M. de Peyrehorade répétait
chaque mot à mesure que je le prononçais, approuvant du geste et de la
voix. Je lus donc:
VENERI TVRBVL... EVTYCHES MYRO IMPERIO FECIT.

Après ce mot TVRBVL de la première ligne, il me sembla qu'il y avait
quelques lettres effacées; mais TVRBVL était parfaitement lisible.
«Ce qui veut dire?...» me demanda mon hôte radieux et souriant avec
malice, car il pensait bien que je ne me tirerais pas faci- lement de ce
TVRBVL.
«Il y a un mot que je ne m'explique pas encore, lui dis-je; tout le reste
est facile. Eutychès Myron a fait cette offrande à Vénus par son ordre.
-- À merveille. Mais TVRBVL, qu'en faites-vous? Qu'est-ce que
TVRBVL?
-- TVRBVL m'embarrasse fort. Je cherche en vain quelque épithète
connue de Vénus qui puisse m'aider. Voyons, que diriez-vous de
TVRBVLENTA? Vénus qui trouble, qui agite... Vous vous apercevez
que je suis toujours préoccupé de son expression méchante.
TVRBVLENTA, ce n'est point une trop mauvaise épithète pour Vénus»,
ajoutai-je d'un ton modeste, car je n'étais pas moi-même fort satisfait de
mon explication.
«Vénus turbulente! Vénus la tapageuse! Ah! vous croyez donc que ma
Vénus est une Vénus de cabaret? Point du tout, monsieur; c'est une
Vénus de bonne compagnie. Mais je vais vous expliquer ce TVRBVL...
Au moins vous me promettez de ne point divulguer ma découverte
avant l'impression de mon mémoire. C'est que, voyez-vous, je m'en fais
gloire, de cette trouvaille-là... Il faut bien que vous nous laissiez
quelques épis à glaner, à nous autres pauvres diables de provinciaux.
Vous êtes si riches, messieurs les savants de Paris!»
Du haut du piédestal, où j'étais toujours perché, je lui promis
solennellement que je n'aurais jamais l'indignité de lui voler sa
découverte.
«TVRBVL..., monsieur, dit-il en se rapprochant et baissant la voix de
peur qu'un autre que moi ne pût l'entendre, lisez TVRBVLNERAE.
-- Je ne comprends pas davantage.

-- Écoutez bien. À une lieue d'ici, au pied de la montagne, il y a un
village qui s'appelle Boulternère. C'est une corruption du mot latin
TVRBVLNERA. Rien de plus commun que ces inversions. Boulternère,
monsieur, a été une ville romaine. Je m'en étais toujours douté, mais
jamais je n'en avais eu la preuve. La preuve, la voilà. Cette Vénus était
la divinité topique de la cité de Boulternère; et ce mot de Boulternère,
que je viens de démontrer d'origine antique, prouve une chose bien plus
curieuse, c'est que Boulternère, avant d'être une ville romaine, a été une
ville phénicienne!»
Il s'arrêta un moment pour respirer et jouir de ma surprise. Je parvins à
réprimer une forte envie de rire.
«En effet, poursuivit-il, TVRBVLNERA est pur phénicien, TVR,
prononcez TOUR... TOUR et SOUR, même mot, n'est-ce pas? SOUR
est le nom phénicien de Tyr; je n'ai pas besoin de vous en rappeler le
sens. BVL, c'est Baal; Bâl, Bel, Bul, légères différences de
prononciation. Quant à NERA, cela me donne un peu de peine. Je suis
tenté de croire, faute de trouver un mot phénicien, que cela vient du
grec ?????, humide, marécageux. Ce serait donc un mot hybride. Pour
justifier ?????, je vous montrerai à Boulternère comment les ruisseaux
de la montagne y forment des mares infectes. D'autre part, la
terminaison NERA aurait pu être ajoutée beaucoup plus tard en
l'honneur de Nera Pivesuvia, femme de Tétricus, laquelle aurait fait
quelque bien à la cité de Turbul. Mais, à cause des mares, je préfère
l'étymologie de ?????.»
Il prit une prise de tabac d'un air satisfait.
«Mais laissons les Phéniciens, et revenons à l'inscription. Je traduis
donc: "À Vénus de Boulternère Myron dédie par son ordre cette statue,
son ouvrage."«
Je me gardai bien de critiquer son étymologie, mais je voulus à mon
tour faire preuve de pénétration, et je lui dis:
«Halte-là, monsieur. Myron a consacré quelque chose, mais je ne vois
nullement que ce soit cette statue.

-- Comment! s'écria-t-il, Myron n'était-il pas un fameux sculpteur grec?
Le talent se sera perpétué dans sa famille: c'est un de ses descendants
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 17
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.