La Mère de la Marquise | Page 3

Edmond About
bruit une fortune
colossale. Leurs principes bien connus, leur enthousiasme pour la
monarchie et le respect qu'ils affichaient pour la noblesse leur
conservaient la clientèle de tout le faubourg. M. Lopinot, en fournisseur

bien appris, n'envoyait jamais une note[8] qu'on ne la lui eût demandée.
On n'a jamais ouï dire qu'il eût appelé en justice un débiteur récalcitrant.
Aussi les descendants des croisés firent-ils souvent banqueroute au Bon
saint Louis; mais ceux qui payent, payent pour les autres. Cet estimable
marchand, entouré de personnes illustres dont les unes le volaient et
dont les autres se laissaient voler, arriva peu à peu à mépriser
uniformément sa noble clientèle. On le voyait très humble et très
respectueux au magasin; mais il se relevait comme par ressort en
rentrant chez lui. Il étonnait sa femme et sa fille par la liberté de ses
jugements et l'audace de ses maximes. Peu s'en fallait que Mme
Lopinot ne se signât[9] dévotement lorsqu'elle l'entendait dire après
boire:[10] «J'aime fort les marquis, et ils me semblent gens de bien;
mais à aucun prix je ne voudrais d'un marquis pour gendre.»
[Note 5: =faubourg Saint-Germain=; the faubourg Saint-Germain is
that part of Paris lying on the left bank of the Seine directly opposite
the Tuileries gardens, and extending from the rue de Seine to the
Chambre des Députés. During the nineteenth century it was the chief
residence section of the old French aristocracy, though at present many
of the younger members are migrating to the more modern quarter
about the Arc de Triomphe and the Parc Monceau. The term "faubourg
Saint-Germain" is frequently used for aristocratic French society itself,
and has even been extended to include this society wherever found. The
word faubourg originally signified "village," or "suburb," then, as the
outlying districts were absorbed by the growing city, it came to mean
simply a section or quarter of the city itself.]
[Note 6: =bienheureux ruisseau de la rue du Bac=; the rue du Bac
traverses the heart of the faubourg Saint-Germain at right angles to the
Seine. The "blessed brook" referred to is the gutter which, until modern
times, ran down the middle of the street.]
[Note 7: =Bon saint Louis=; in France it is very common for a shop to
be named for some saint, or personage, or for something connected
with the trade or location of the house, to which it is nominally
dedicated; thus we find signs reading à Jeanne d'Arc, au Bon Marché,
au Louvre, au Bébé incassable, à la Madeleine.]

[Note 8: =qu'on=, translate as if sans qu'on.]
[Note 9: =peu s'en fallait que Madame Lopinot ne se signât=, Madame
L. almost crossed herself.]
[Note 10: =après boire=, the French infinitive after a preposition is
often to be rendered in English by the present participle.]
Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-Éliane.[11] Elle se fût
fort accommodée d'un[12] marquis, et, puisque chacun de nous doit
jouer un rôle en ce monde, elle donnait la préférence au rôle de
marquise. Cette enfant, accoutumée à voir passer des calèches comme
les petits paysans à voir voler les hirondelles, avait vécu dans un
perpétuel éblouissement. Portée à l'engouement, comme toutes les
jeunes filles, elle avait admiré les objets qui l'entouraient: hôtels,
chevaux, toilettes et livrées. À douze ans, un grand nom exerçait une
sorte de fascination sur son oreille; à quinze, elle se sentait prise d'un
profond respect pour ce qu'on appelle le faubourg Saint-Germain,
c'est-à-dire pour cette aristocratie incomparable qui se croit supérieure
à tout le genre humain par droit de naissance. Lorsqu'elle fut en âge de
se marier, la première idée qui lui vint, c'est qu'un coup de fortune
pouvait la faire entrer dans ces hôtels dont elle contemplait la porte
cochère, l'asseoir à côté de ces grandes dames radieuses qu'elle n'osait
regarder en face, la mêler à ces conversations qu'elle croyait plus
spirituelles que les plus beaux livres et plus intéressantes que les
meilleurs romans. «Après tout, pensait-elle il ne faut pas un grand
miracle pour abaisser devant moi la barrière infranchissable. C'est assez
que ma figure ou ma dot fasse la conquête d'un comte, d'un duc ou d'un
marquis.» Son ambition visait surtout au marquisat, et pour cause. Il y a
des ducs et des comtes de création récente, et qui ne sont pas reçus au
faubourg; tandis que tous les marquis sans exception sont de la vieille
roche, car depuis Molière on n'en fait plus.
[Note 11: =Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-Éliane=, this
was not at all what Gabrielle-Auguste-Éliane wanted.]
[Note 12: =elle se fût fort accommodée de=, she would have been very
well satisfied indeed with.]

Je suppose que si elle avait été livrée à elle-même, elle aurait trouvé
sans lanterne[13] l'homme qu'elle souhaitait pour mari. Mais elle vivait
sous l'aile de sa mère, dans une solitude profonde, où M.
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 65
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.