On n'a jamais ou? dire qu'il e?t appelé en justice un débiteur récalcitrant. Aussi les descendants des croisés firent-ils souvent banqueroute au Bon saint Louis; mais ceux qui payent, payent pour les autres. Cet estimable marchand, entouré de personnes illustres dont les unes le volaient et dont les autres se laissaient voler, arriva peu à peu à mépriser uniformément sa noble clientèle. On le voyait très humble et très respectueux au magasin; mais il se relevait comme par ressort en rentrant chez lui. Il étonnait sa femme et sa fille par la liberté de ses jugements et l'audace de ses maximes. Peu s'en fallait que Mme Lopinot ne se signat[9] dévotement lorsqu'elle l'entendait dire après boire:[10] ?J'aime fort les marquis, et ils me semblent gens de bien; mais à aucun prix je ne voudrais d'un marquis pour gendre.?
[Note 5: =faubourg Saint-Germain=; the faubourg Saint-Germain is that part of Paris lying on the left bank of the Seine directly opposite the Tuileries gardens, and extending from the rue de Seine to the Chambre des Députés. During the nineteenth century it was the chief residence section of the old French aristocracy, though at present many of the younger members are migrating to the more modern quarter about the Arc de Triomphe and the Parc Monceau. The term "faubourg Saint-Germain" is frequently used for aristocratic French society itself, and has even been extended to include this society wherever found. The word faubourg originally signified "village," or "suburb," then, as the outlying districts were absorbed by the growing city, it came to mean simply a section or quarter of the city itself.]
[Note 6: =bienheureux ruisseau de la rue du Bac=; the rue du Bac traverses the heart of the faubourg Saint-Germain at right angles to the Seine. The "blessed brook" referred to is the gutter which, until modern times, ran down the middle of the street.]
[Note 7: =Bon saint Louis=; in France it is very common for a shop to be named for some saint, or personage, or for something connected with the trade or location of the house, to which it is nominally dedicated; thus we find signs reading à Jeanne d'Arc, au Bon Marché, au Louvre, au Bébé incassable, à la Madeleine.]
[Note 8: =qu'on=, translate as if sans qu'on.]
[Note 9: =peu s'en fallait que Madame Lopinot ne se signat=, Madame L. almost crossed herself.]
[Note 10: =après boire=, the French infinitive after a preposition is often to be rendered in English by the present participle.]
Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-éliane.[11] Elle se f?t fort accommodée d'un[12] marquis, et, puisque chacun de nous doit jouer un r?le en ce monde, elle donnait la préférence au r?le de marquise. Cette enfant, accoutumée à voir passer des calèches comme les petits paysans à voir voler les hirondelles, avait vécu dans un perpétuel éblouissement. Portée à l'engouement, comme toutes les jeunes filles, elle avait admiré les objets qui l'entouraient: h?tels, chevaux, toilettes et livrées. à douze ans, un grand nom exer?ait une sorte de fascination sur son oreille; à quinze, elle se sentait prise d'un profond respect pour ce qu'on appelle le faubourg Saint-Germain, c'est-à-dire pour cette aristocratie incomparable qui se croit supérieure à tout le genre humain par droit de naissance. Lorsqu'elle fut en age de se marier, la première idée qui lui vint, c'est qu'un coup de fortune pouvait la faire entrer dans ces h?tels dont elle contemplait la porte cochère, l'asseoir à c?té de ces grandes dames radieuses qu'elle n'osait regarder en face, la mêler à ces conversations qu'elle croyait plus spirituelles que les plus beaux livres et plus intéressantes que les meilleurs romans. ?Après tout, pensait-elle il ne faut pas un grand miracle pour abaisser devant moi la barrière infranchissable. C'est assez que ma figure ou ma dot fasse la conquête d'un comte, d'un duc ou d'un marquis.? Son ambition visait surtout au marquisat, et pour cause. Il y a des ducs et des comtes de création récente, et qui ne sont pas re?us au faubourg; tandis que tous les marquis sans exception sont de la vieille roche, car depuis Molière on n'en fait plus.
[Note 11: =Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-éliane=, this was not at all what Gabrielle-Auguste-éliane wanted.]
[Note 12: =elle se f?t fort accommodée de=, she would have been very well satisfied indeed with.]
Je suppose que si elle avait été livrée à elle-même, elle aurait trouvé sans lanterne[13] l'homme qu'elle souhaitait pour mari. Mais elle vivait sous l'aile de sa mère, dans une solitude profonde, où M. Lopinot venait de temps en temps lui offrir la main d'un avoué, d'un notaire ou d'un agent de change. Elle refusa dédaigneusement tous les partis jusqu'en 1829. Mais un beau matin elle s'aper?ut qu'elle avait vingt-cinq ans sonnés, et elle épousa subitement M. Morel, ma?tre de forges à Arlange. C'était un homme
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.