In gondoleta | Page 4

Antonio Negri
me imagino
Dover crepar!
Canta la picola:
El moro mio[4]
Coi oci luçidi
El m'à vardà ;
Lu xe el mio idolo,
Lu xe 'l mio Dio;
Geri, basandome,
El m'a strigà !...
[1] _vecia_ = vecchia.
[2] _in gringola_ = in allegria.
[3] _in malorsega_ = alla malora, al diavolo.
[4] _el moro mio_ = il mio amante.
NE LA QUIETE
Mia Nineta: te par? tuto tase,
Tuto dorme paçifico e queto....
Che
piaçer che ne dona 'sta pase
Stando qua, da viçini, cussì!
Xe lontan quela gondola nera
E quel remo che l'aqua rompeva....
El
silenzio seren de la sera
No 'l xe roto cussì dal remar.
E l'arieta che passa, che sfiora
El to viso belissimo e caro
Via la
core, tasendo, e ne indora
Col so' ciaro la luna del çiel.
E seguimo co l'ocio le bele
Nuvolete che passa là in alto,
E

contemo la palide stele
Che se risćia vegnerse a mostrar.
E la luna ne varda, ridendo,
Tonda, tonda, fasendo de ocieto....[1]

Nu ridemo, e se 'ndemo strenzendo
Un co st'altra, parlandose al cuor.
Po, su l'aqua che va, tremolando,
Rifletendo, più granda, la luna,

Nu chinemo la testa vardando
Quel belissimo specio del çiel,
E voressimo dirse qualcossa
Per la quiete che dorme, che tase,
Per
l'arieta che xe apena smossa,
Che ne ispira, tasendo, l'amor;
Ma vardandose i oci, tasemo,:
Rispetemo el silenzio tranquilo,
E,
vardandose, ai cuori parlemo:
Co le ociae[2] se capimo benon!
Finalmente, strenzendose ancora
Più viçini, contenti, beati,

Finchè 'l caldo respiro ne sfiora
Riscaldandone el viso.... e anca el
cuor,
Nu, coi brazzi[3] ligandose el colo[4],
Su la boca se demo dei basi:

Ne la quiete soavissima solo
Fa susuro dei basi 'l sćiocar.
[1] _fasendo de ocieto_ = strizzando l'occhio.
[2] _co le ociae_ = a occhiate.
[3] _brazzi_ = braccia.
[4] _ligandose el colo_ = legandoci il collo.
TRADIMENTI
--La xe stada cussì:[1] lu me ga dito:
«Che anzoleto! che
splendidi cavei!»
Mi go risposto: «El diga, el tira drito
Per la so'
strada!..» E _lu_: «Che ocioni bei!»
Po mi go dito: «Nol se toga impasso[2]
Co le tose onorade» e ò
slongà 'l passo....

_Lu_, a tradimento, un baso el m'à sćiocà ....[3]
Mi, a tradimento,
un sćiafo go molà !...[4]--
[1] _la xe 'ndada cussi_ = l'andò così.
[2] _nol se toga impasso_ = non si prenda libertà .
[3] _sćiocà _ = schioccato.
[4] _sćiafo go molà _ = gli lasciai andare uno schiaffo.
PRIMAVERA
_Che tu sii maledetta, o primavera!..._
STECCHETTI
Fin che 'l vento portava, malegnaso[1],
Dei brividi e del giazzo[2], ti,
mia Nina,
In tinelo, a la pigra stua[3] vicina
Ti scaldavi la to' pele
de raso[4].
Che ti pensassi a mi no gh'era caso,
Stando a spiarme drio[5] de 'na
tendina....
Mi a la finestra dava un'ociadina
E te çercava per
butarte un baso.
Sto inverno, a la finestra, inutilmente
Te go çercà de matina e de
sera
Sperando el to bel viso soridente....
Co l'aria nova, la testina nera
Adesso me soride dolçemente....

Che ti sii benedeta, o primavera!...
[1] _malegnaso_ = maledetto.
[2] _giazzo_ = ghiaccio.
[3] _stua_ = stufa.
[4] _pele de raso_ = pelle liscia come il raso.

[5] _drio_ = dietro.
A CHI DÀ E TOL....
«A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor»[1]
E questo xe un gran mal,
Che però, in quelo che riguarda amor,
'Na fregola[2] no val:
Che nualtri do femo cussì: te par,
Caro tesoro mio?
Co' un baso xe sćiocà quanto pol far[3]
Che se lo demo indrio?...
[1] _A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor_ = A chi dà e poi
ritoglie, viene un serpente al cuore. (Proverbio veneziano).
[2] _fregola_ = bricciola.
[3] _quanto pol far_.... = quanto tempo lasceremo passare senza
restituircelo?...
SAMARCO[1]
Che bel tramonto: rosso sfogonà [2]
Xe 'l çielo in fondo, sora
l'Ascension;
Come, Samarco mio, ti è iluminà ,
Come te sluse i
ori del fronton![3]
In ogni capitelo[4] per svegiÃ
Quel santin bianco, drito o in
zenocion[5],
E par che se vergogna, ranzignà [6],
Ogni colombo
soto el cornizon[7].
Nel çiel rosà più alegri i par stassera
I colombi che svola, e che
deboto[8]
Tra le colone un posto i trovarà .

E i splendidi Cavai sluse de fiera
Vita, e par quasi che i se slanza al
troto
Verso el çiel de ponente imporporà ....
[1] _Samarco_ = la basilica di San Marco.
[2] _sfogonà _ = rosso come il fuoco.
[3] _sluse i ori del fronton_ = rilucono le cose dorate della facciata.
[4] _capitelo_ = tabernacolino.
[5] _in zenocion_
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 16
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.