in| crowding | simultaneously |while he treats |He sucks singing around him (the sick).
m[=a]'shish|h?'nk |hishuákshash,| tátktish | ?'shkuk, | hantchípka |tc[=i]'k diseased | that | man, |the disease|to extract,|he sucks out| then
kukuága,|wishinkága,|m?'lkaga,|[k=]á[k=]o|g?'ntak,| káhaktok |nánuktua a small | small | small | bone | after- |whatsoever|anything frog, snake, insect, wards,
nshendshkáne.|Ts[']?'ks|toks| ké-usht|tchék[)e]le|ítkal; |lúlp|toks|m[=a]'- 3 small. | A leg | | being | the (bad) | he |eyes|but | be- fractured blood extracts;
shisht |tchék[)e]litat|lg?'m|sh?'k[)e]lank|[k=]?'tua|l?'lpat,|k?'tash|tchish ing sore| into blood | coal| mixing | he pours|into the|a louse| too eyes,
kshéwa | lúlpat | p?'klash|tui[x]ámpgatk|ltúi[x]aktgi gíug. introduces|into the|the white| protruding | for eating out. eye of eye
NOTES.
583, 1. shuákia does not mean to "_call on somebody_" generally, but only "to call on the conjurer or medicine man".
583, 2. wán stands for wánam n[=i]'l: the fur or skin of a red or silver fox; kaníta p?'sh stands for kanítana látchash m'nálam: "outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.
583, 3. tchél[x]a. During the treatment of a patient, who stays in a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people sit in a circle inside in utter darkness.
583, 5. liukiámnank. The women and all who take a part in the chorus usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the suffix -mna indicates close proximity. Nadsh[=a]'shak qualifies the verb winóta.
583, 5. tch?tchtníshash. The distributive form of tch?'t[']na refers to each of the various manipulations performed by the conjurer on the patient.
584, 1. m[=a]'shish, shortened from m[=a]shípkash, m[=a]'shipksh, like [k=]'l?'ksh from k[']l?kápkash.
584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive form, only in kukuàga (kúe, _frog_), káhaktok, and in nshendshkáne (nshekáni, npshékani, tsékani, tchék[)e]ni, _small_), while inserting the absolute form in wishinkága (wíshink, _garter-snake_) and in [k=]á[k=]o; m?'lkaga is more of a generic term and its distributive form is therefore not in use.
583, 2. káhaktok for ká-akt ak; ká-akt being the transposed distributive form kákat, of kát, which, what (pron. relat.).
584, 4. lg?'m. The application of remedial drugs is very unfrequent in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer" or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than that of "Indian doctor".
584, 4. k?'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to make it eat up the protruding white portion of the sore eye.
KáLAK.
THE RELAPSE.
IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL. OBTAINED BY A.S. GATSCHET.
H? | náy?ns |hissuáksas|m[=a]'shitk| kálak, |tsúi| kíuks |n?'-ulakta|tchu- When|another | man | fell sick | as |then| the | concludes| to relapsed, conjurer
tánuapkuk.|Tchúi|tchúta;|tchúi|yá-uks|huk |shl?á|kálak a g[=e]k.| Tchi treat | And | he | and |remedy|this|finds|(that) relapsed| Thus (him). treats; out he.
huk|shu?'sh |sápa.|Tsúi|n[=a]'sh|shu[=i]'sh|sáyuaks|h?'mtcha kálak,|tchúi 3 the|song- |indi-| And| one | song- |having | (that) of the | then remedy cates. remedy found kind of relapsed out relapsed (he is),
nánuk| h?k |shu[=i]'sh| tp?'wa |h?'nksht|kaltchitchíkshash|heshuamp[)e]lítki all |those| remedies |indicate| (that) |the spider | would him (-remedy)
gíug. | Tchúi| h?'k|káltchitchiks| yá-uka;| ubá-us | h?k |káltchitchiksam cure. | Then | the | spider | treats |a piece of| | of the spider him; deer-skin
tchut[)e]n[=o]'tkish.|Tsúi| húkantka|ubá-ustka|tchutá;|t?táktak | huk 6 (is) the curing-tool.|Then| by means|deer-skin| he |just the | that of that treats |size of (him); the spot
kálak |m[=a]'sha,| g?'tak| ubá-ush|kt?'shka| t?'tak |huk|m[=a]'sha.|Tsúi|h?k relapse| is |so much|of deer-| he cuts|as where| he| is |Then| infected, skin out suffering.
káltchitchiks| siunóta |n?'ds[k=]ank| h?'nk| ubá-nsh. |Tch?'yuk| p'laíta the "spider" |is started| while | that |skin piece.| And he | over it song applying
nétatka | skútash, |tsúi | sha|h?'nk|ud?'pka| h?n?'shishtka,| tsúi |h?'k 9 he |a blanket,| and |they| it | strike|with conjurer's| then | it stretches arrows,
gut?'ga|tsul?'kshtat;|g?'tsa| l?'pí |kiatéga,|tsúi|tsul[=e]'ks|[k=]'l?ká,|tchúi enters | into the |a par-|firstly| enters,|then| (it) body | becomes, | and body; ticle
at |pushpúshuk|shl[=e]'sh | h?k |ubá-ush.|Tsúi|m[=a]'ns|tánk[)e]ni ak|waítash now| dark it |to look at | that|skin- |Then| after |after so and | days piece. a while so many
h?'k|p?shpúshli at|m[=a]'ns=g?tk|tsul?'ks=sitk|shl?'sh.| Tsí|ní|sáyuakta; 12 that|black (thing)| at last | (is) flesh- |to look |Thus|I | am like at. informed;
túmi |h?'nk| sháyuakta | h?'masht=g?sht | tchut[=i]'sht;| tsúyuk | tsúshni many | | know | (that) in | were effected | and he | always men this manner cures; then
w?'mp[)e]le. was well again.
NOTES.
585, 1. náy?ns hissuáksas: another man than the conjurers of the tribe. The objective case shows that m[=a]'shitk has to be regarded here as the participle of an impersonal verb: m[=a]'sha n?sh, and m[=a]'sha n?, it ails me, I am sick.
585, 2. yá-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here a tamánuash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will furnish him
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.