the | And | say a knife say ob.
|mi[n]'| ¢a[n] |ma[n]'- | sun |the cv.| on ob.
ciáha|áiá¢a-biamá.|K[)i]|mactci?'ge|aká | ábá[k]u |hi[n]'|¢a[n]| názi-biamá high |had they | And | Rabbit |the | space bet. | hair | the | burnt they gone, say. sub. the shoulders ob. yellow say
ánakadá-bi|ega[n]'.|(Mactci?'ge|amá| akí-biamá.) |[)I]tcitci+,|[k]a[n]há, 6 it was hot | having.| (Rabbit |the|reached home,| Itcitci+!! | grand- on it, they mv. they say.) mother, say sub.
ánakadá-bi |ega[n]'.|(Mactci?'ge| amá | akí-biamà.) |[)I]tcitci+,| it was hot on| having.| (Rabbit |the mv.|reached home,| Itcitci+!! | it, they say sub. they say.)
|[k]a[n]há, 6 | grand- mother,
ná¢i?g[)e]-qti-ma[n]'|h[)a],| á-biamá.|[T]úcpa¢a[n]+,| burnt to very I am | -- |said, they| Grandchild!! | nothing say.\
| i[n]'na¢i?g[)e]'-qti-ma[n]'|eska[n]'+, |burnt to nothing very I am | I think, for me
á-biamá. |Ceta[n]'. said, they say.| So far.
NOTES.
581, 1. Mactci?ge, the Rabbit, or Si¢e-maka[n] (meaning uncertain), is the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother is Mother Earth, who calls mankind her children.
581, 7. a¢ai te a[n]. The conclusion of this sentence seems odd to the collector, but its translation given with this myth is that furnished by the Indian informant.
581, 12. ha[n]+ega[n]tc[)e]-qtci, "ve--ry early in the morning." The prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb "qtci," very.
582, 3. hebe ihe a¢e-hna[n]-biama. The Rabbit tried to obey the Sun; but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that he passed by a little to one side. He could not go directly to him.
582, 4. 5. ma[n]ciaha aia¢a-biama. When the Rabbit rushed forward with bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid that "he had already gone on high."
ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.
cv. curvilinear. mv. moving. st. sitting. sub. subject. ob. object.
TRANSLATION.
Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the morning. No matter how early in the morning he went, a person with very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit), wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he (the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother, I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she. "I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went, the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to tell it. "Grandmother, I have caught something or other, but it scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a little to one side). And making a rush, with his head bent down (and his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!! O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said, "Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back, between the shoulders.)
* * * * *
DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.
IN THE KLAMATH LAKE DIALECT. OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S. GATSCHET.
Má[k=]laks|shuákiuk|kíuksash|[k=]á-i|g?'l[']hi|húnk[)e]lam|ládshashtat,|ndéna Indians |in call-| the | not | enter | his | into lodge,| they ing conjurer halloo
sha'hmóknok; | kíush toks |wán| kiukáyank |m?'luash|m[']na| kaníta| p?'sh. to call (him)|the conjurer|red|hanging out| as sign| his |outside|"of him." out; fox on a pole
Kukíaks |tch?'tanish|gátp[']nank|wigáta|tchél[x]a|m[=a]'shipksh.|Lútatkish 3 Conjurers|when treat-|approaching|close | sit down| the patient. | The ing by expounder
wigáta |kíuksh[)e]sh|tcha[']hlánshna.|Shuyéga | kíuks, |wéwanuish close to|the conjurer| sits down. | Starts |the conjurer,| females choruses
tch[=i]k|winóta |liukiámnank| nadsh[=a]'shak |tch?tchtníshash.| Hánshna then |join
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.