à ce qu'il paraît, s'était d'abord appelé Oldcastle.
Sir John Oldcastle avait été mis à mort sous Henri V, comme partisan
des opinions de Wycleff, et soit hasard, soit haine religieuse, son nom
était devenu sur le théâtre celui d'un personnage burlesque, d'un
caractère tout opposé à celui qui fait les martyrs, et très-différent en
effet, à ce qu'il paraît, de celui du véritable Oldcastle; c'est sous ce
travestissement, et comme associé aux désordres de Henri, que paraît
sir John Oldcastle dans une vieille pièce intitulée les fameuses victoires
d'Henri V, contenant la bataille d'Agincourt; et toujours est-il certain
que les écrivains jésuites avaient pris texte de cette tradition théâtrale
pour charger de vices la mémoire du sectateur de Wycleff. Quoi qu'il
en soit, Shakspeare, à ce qu'il paraîtrait, s'empara, selon son usage, du
personnage déjà en possession du théâtre, et lui conserva d'abord son
premier nom, ainsi qu'il a conservé ceux de Ned et de Gadshill, autres
compagnons de Henri dans la vieille pièce de la bataille d'Agincourt.
Mais ensuite, soit par respect pour la mémoire d'une victime du
catholicisme, soit par égard pour la famille d'Oldcastle, Elisabeth
demanda un changement de nom, et le vieux camarade du prince de
Galles prit alors celui de Falstaff, en conservant tous les attributs
d'Oldcastle, comme le gros ventre, la gourmandise, etc.]
[Note 8: Is not a buff jerkin a most sweet robe of durance. Il est
difficile d'entendre le sens de cette plaisanterie, comme de toutes celles
qui portent sur des usages familiers au temps où l'auteur écrivait, mais
impossibles à retrouver plus tard. Durance signifie généralement durée,
souffrance, et plus spécialement prison: il paraît aussi que le mot
durance avait été donné à certaines étoffes; le jeu de mots est clair entre
ces deux derniers sens du mot durance; mais il n'est pas aussi aisé de
comprendre le rôle que joue dans la plaisanterie du prince le pourpoint
de buffle, qui est cependant ce qui choque le plus Falstaff. Le pourpoint
de buffle était l'habit des officiers du shérif: est-ce une manière de les
désigner et de les rappeler à Falstaff, que ses méfaits exposent sans
cesse à leur poursuite? C'était aussi l'habit militaire de la chevalerie.
Est-ce une manière de désigner les chevaliers? sir John l'était.]
FALSTAFF.--Quoi, quoi? Mauvais plaisant, fou que tu es! qu'as-tu
donc à me pincer, à m'épiloguer de cette manière? que diable ai-je
affaire à ton pourpoint de buffle?
HENRI.--Et que diable ai-je affaire, moi, avec ton hôtesse de la
taverne?
FALSTAFF.--Eh! mais tu l'as bien fait venir compter avec toi plus et
plus d'une fois.
HENRI.--Et t'ai-je jamais fait venir toi, pour payer ta part?
FALSTAFF.--Non: oh! je te rendrai justice: tu as toujours tout payé là.
HENRI.--Là et ailleurs aussi, tant que mes fonds pouvaient s'étendre; et
quand ils m'ont manqué, j'ai usé de mon crédit.
FALSTAFF.--Oh! pour cela oui, et si bien usé, que, s'il n'était pas si
clair que tu es l'héritier présomptif....--Mais dis-moi donc, je t'en prie,
mon cher enfant, verra-t-on encore en Angleterre des gibets sur pied,
quand tu seras roi? Et cette grotesque figure, la mère la Loi, avec son
frein rouillé, pourra-t-elle toujours jouer de mauvais tours aux gens de
coeur? Je t'en prie, quand tu seras roi, ne pends point les voleurs.
HENRI.--Non, ce sera toi.
FALSTAFF.--Moi, oh! bravo. Pardieu je serai un excellent juge.
HENRI.--Et voilà comme tu juges déjà mal; car je veux dire que c'est
toi qui auras l'emploi de pendre les voleurs, et que tu deviendras ainsi
un merveilleux bourreau.
FALSTAFF.--Fort bien, Hal, fort bien: je puis vous dire qu'en quelque
façon ce métier-là s'accorderait avec mon humeur tout aussi bien que
celui de faire ma cour.
HENRI.--Pour être revêtu de quelque emploi.
FALSTAFF.--Certainement pour être vêtu[9]. Le bourreau a une
garde-robe qui n'est pas mince.--Je suis aussi triste qu'un vieux matou,
ou qu'un ours emmuselé.
HENRI.--Ou qu'un lion décrépit, ou bien que le luth d'un amant.
FALSTAFF.--Oui, ou le bourdonnement d'une musette du comté de
Lincoln.
HENRI.--Pourquoi pas comme un lièvre, ou comme les vapeurs de
Moorditch[10]?
FALSTAFF.--Tu as toujours les comparaisons les plus désagréables, et
tu es le comparatif en personne le plus maudit... aimable jeune
prince!...--Mais, Hal, je t'en prie, ne me tourmente plus davantage de
ces folies. Je voudrais de tout mon coeur que nous fussions toi et moi là
où l'on achète une provision de bonne renommée. Un vieux lord du
conseil m'a diablement bourré l'autre jour dans la rue à votre sujet, mon
cher monsieur, mais je n'y ai pas fait attention; et cependant il parlait
fort sagement, mais je n'y ai pas pris garde, et pourtant il parlait
sagement, et dans la rue encore.
HENRI.--Tu as bien fait: car la sagesse crie dans les rues, et personne
n'y prend garde[11].
[Note 9: Le Prince. For obtaining of suits?
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.