Henri IV | Page 4

William Shakespeare
malveillant pour vous dans toutes les occasions.
C'est lui qui l'engage à se rengorger ainsi et à lever sa jeune crête contre
la dignité de votre couronne.
LE ROI.--Mais je l'ai envoyé chercher pour m'en rendre raison, et c'est
ce qui nous oblige à laisser quelque temps de côté nos saints projets sur
Jérusalem. Cousin, mercredi prochain nous tiendrons notre conseil à
Windsor: instruisez-en les lords, mais vous, revenez promptement vers
nous; car il reste plus de choses à dire et à faire, que la colère ne me
permet en ce moment de vous l'expliquer.
WESTMORELAND.--Je vais, mon prince, exécuter vos ordres.
SCÈNE II
Un autre appartement dans le palais.
Entrent HENRI, prince de Galles, ET FALSTAFF.
FALSTAFF.--Dis donc, Hal[3], quelle heure est-il, mon garçon?
HENRI.--Tu as l'esprit si fort épaissi à force de t'enivrer de vieux vin
d'Espagne[4], de te déboutonner après souper, et de dormir sur les
bancs des tavernes l'après-dîner, que tu ne sais plus demander ce que tu
as véritablement envie de savoir. Que diable as-tu affaire à l'heure qu'il
est? A moins que les heures ne fussent des verres de vin d'Espagne, les
minutes autant de chapons, à moins que nous n'eussions pour horloges
la voix des appareilleuses, pour cadrans les enseignes de tabagies, et
que le bien-faisant soleil lui-même ne fût une belle et lascive courtisane
en taffetas couleur de feu, je ne vois pas de motif à cette inutilité de
venir demander l'heure qu'il est.
[Note 3: Hal. Diminutif de Henri.]
[Note 4: Sack. C'est un grand sujet de discussion que de savoir ce

qu'était le sack du temps de Shakspeare, car il n'était pas du temps de
Falstaff d'un usage aussi commun que l'a supposé le poëte. Il paraît
constant que le sack était un vin d'Espagne; l'usage d'y mettre du sucre
donne lieu de croire que c'était un vin sec, comme le mot sack pourrait
aussi le faire croire. C'était, selon toute apparence, du vin de Xérès ou
de Pacaret; quelques-uns pensent que le sack était un vin brûlé et sucré,
une espèce de ratafia. Le sack des Anglais aujourd'hui est le vin des
Canaries; on l'appelait alors sweet sack.]
FALSTAFF.--Ma foi, Hal, vous entrez dans mon sens; car nous autres
coupeurs de bourses, nous nous laissons conduire par la lune et les sept
étoiles, et non par Phoebus, ce chevalier errant, blond[5]. Et je t'en prie,
mon cher lustig, dis-moi un peu, quand une fois tu seras roi...--Dieu
conserve ta grâce (majesté, j'aurais dû dire, car de grâces tu n'en auras
jamais)!...
HENRI.--Comment! pas du tout?
FALSTAFF.--Non, par ma foi, pas seulement autant qu'on en peut
avoir à dire après un oeuf ou du beurre[6].
[Note 5: That wandering knight so fair. Paroles tirées probablement de
quelque ancienne ballade sur les aventures du Chevalier du Soleil.]
[Note 6: Not so much as will serve to be prologue to an egg and butter.
Le nom de grâces se donne également en Angleterre au benedicite qui
précède le repas et aux prières qui se disent à la fin. Shakspeare le
prend ici dans le premier sens; il a fallu, pour conserver le jeu de mots,
y substituer le dernier.]
HENRI.--Eh bien! enfin donc? Au fait, au fait.
FALSTAFF.--Vraiment je veux donc te dire, mon cher lustig, quand tu
seras roi, tu ne dois pas souffrir que nous autres gardes du corps de la
nuit, soyons traités de voleurs qui attaquent la beauté du jour. Qu'on
nous appelle, à la bonne heure, forestiers de Diane, gentilshommes des
ténèbres, les mignons de la lune, et qu'on dise de nous que nous nous
gouvernons bien, puisque nous sommes comme la mer, gouvernés par

notre noble maîtresse la lune, sous la protection de laquelle nous
exerçons... le vol.
HENRI.--Tu as raison, et ce que tu dis est vrai sous tous les rapports:
car notre fortune à nous autres gens de la lune, a son flux et reflux
comme la mer; de même que la mer, nous sommes gouvernés par la
lune; et pour preuve, une bourse résolument enlevée le lundi soir sera
dissolument vidée le mardi matin, gagnée en jurant, la bourse ou la vie,
dépensée en criant, apporte bouteille. En cet instant, marée basse
comme le pied de l'échelle, nous serons d'un moment à l'autre à flot
aussi haut que le bras de la potence.
FALSTAFF.--Pardieu, tu dis bien vrai, mon garçon.--Et n'est-ce pas
que mon hôtesse de la taverne est une agréable créature?
HENRI.--Douce comme le miel d'Hybla, mon vieux garnement[7]. Et
n'est-il pas vrai aussi qu'un pourpoint de buffle est une agréable robe de
chambre pour prison[8]?
[Note 7: My old lad of the castle. Expression souvent employée par les
anciens auteurs, et qui s'était probablement appliquée d'abord aux
satellites du seigneur châtelain: elle fait ici allusion au premier nom de
Falstaff, qui du moins
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 45
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.