Don Juan Tenorio | Page 5

Jose Zorrilla
not risk her destiny.)

ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn. aquí es: bien me han
informado; It's here, according to plan. llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.

DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO: ¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has Tenorio una cita?
an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come, venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case yo también le esperaré. I'll wait for him too. (Se
sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to Gonzalo) Don Gonzalo.)
BUTTARELLI: ¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while queréis
mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here. (Dale dinero.) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget...
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. .......the unnecessary conversation.
BUTTARELLI: PerDoñad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perDoñado: You're forgiven. dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ! En toda mi vida he visto In all the days of my
life hombre más malhumorado.) I've not seen a worse disposition.).
DON DIEGO: (¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent descienda a tan
ruin mansión! should stoop to such a game. Pero no hay humillación But for a father
there's no shame a que un padre no se baje to which he'll not consent por un hijo. Quiero
ver for a son. I need to see, por mis ojos la verdad with my eyes, the reality, y el
monstruo de liviandad this monster of depravity, a quien pude dar el ser.) that I have
caused to be.) (Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around sus trastos,
arranging his things, contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don

Diego a don Gonzalo y a don Diego, from the back. que permanecerán embozados y en
They remain masked and in silencio.) silence.)
BUTTARELLI: ¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough mas, ¡pardiez!, pagan el
gasto but Lord, they're paying for stuff que no hacen, y así se medra. not ordered, so
much the better then.

ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don El capitán Diego,
Captain Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen, Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you que se efectuará la
apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas, ¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano. ¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was
anything staged, tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age que han hecho
raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you que no os he visto. for
such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor, del Emperador, a Túnez in Tunis,
took me away, me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me me vuelve a traer a
Sevilla; back to Seville again, y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time para renovar añejas to renew all
the old lines amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now luego unas
cuantas botellas, some bottles right away y en tanto que humedecemos and while we take
a drop, la garganta, verdadera give us a true account relación haznos de un lance of a
thing about which sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first, dejadme ir a la
bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!

ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 62
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.