Don Juan Tenorio | Page 4

Jose Zorrilla
cuanto malo se hace hoy día; they say
that every day here mas la malicia lo inventa, but its malice they invent, pues nadie paga
su cuenta since no one pays the rent como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip, porque conmigo, señor,
because with me, sir ninguno lo hace mejor, no one behaves better, y bien lo puedo jurar.
and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas... It's not necessary, but...
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see verlos, y sin que la gente
without them seeing me me reconociera. or being recognised.

BUTTARELLI: A fe Faith, que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir. Las fiestas
de carnaval Carnival celebrations let al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour de su linaje, servirse make very good
use of de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face, ¿quién sabe hasta
descubrirse who knows, till he takes the lid off, de qué carne es el pastel? what's in the
pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were contiguo... nearby
in another room...
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.

ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart que tal hombre pueda haber
there is such a man y no quiero cometer but I don't want to start con él una sinrazón. a
quarrel to plan. Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth la verdad..., mas a ser
cierta for myself, but if the thing la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were
dead que esposa suya la quiero. than he and she were wed. No hay en la tierra interés
There's no joy left on earth que si la daña me cuadre; if the wickedness is done: primero
seré buen padre, I'll be a good gentleman, buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree, mas no quiero que Tenorio but I don't
wish Tenorio del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow la recorte una mortaja. for
her, from her finery.

ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and Buttarelli, que trae un antifaz.) Buttarelli, who brings a
mask.)
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man: ¿tardarán mucho en llegar?. will
they be long arriving?.
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no tardar: delaying: cerca de
las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time) asunto de perder quien

no esté a punto who's not here at first chime de la primer campanada. of the bell, gets
knocked on the head!
DON GONZALO: Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear y no lo que
se murmura. is not true, the things they're saying.
BUTTARELLI: No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying de que cumplan,
la esperanza; a bet that they'll be here, pero si tanto os importa but if it's such a bother, lo
que ello sea saber, if it matters so much to you, pues la hora está al caer, the hour is
almost due, la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO: Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down. (Se
sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right se pone el antifaz.) and
puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me: del misterio con
que viene his coming here's a mystery, y no me quedo contento and I'll be hanging
around hasta saber quién es él.) till I know who he is.) (Limpia y trajina, mirándole de
(He cleans, and clears up, reojo.) looking at him out of the corner of his eye.)
DON GONZALO: (¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay que
esperar aquí y se avenga and agree to play con semejante papel! such a role! En fin, me
importa el sosiego But my house's tranquility de mi casa y la ventura is important to me,
and what's more de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure: y no es
para echarlo a juego.) I'll
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 62
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.