De francicae linguae recta pronuntiatione | Page 8

Théodore de Bèze
surmonter*. Intra ipsam autem
dictionem, si inter duas vocales deprehendatur, vnam videlicet quæ
syllabam præcedentem finiat, & alteram quæ ipsi sigmati adhæreat,
tunc lenissimo sibilo vt Zain Hebræorum & Francorum Zeta, de quo
mox dicemus, non autem vt Græcorum /z/, quod respondet Hebræorum
Tsade, pronuntiatur, vt *cause, desir, plaisir, raison, baiser, creuser,
priser, chose, oser, vser, excuser*, quæ sic efferuntur ac si scriberetur,

*cauze, dezir, plaizir, raizon, baizer, creuzer, prizer, choze, ozer, vzer,
excuzer*: ídque vsque adeò perpetuum est, vt etiam hæc litera
dictionem finiens, & inter duas vocales deprehensa similiter
pronuntietur vt *les ames, les asnes, les engins, les instrumens, les
ordures, les vsages,* acsi scriberetur *lez ames, lez asnes, lez engins,
lez instrumens, lez ordures, les vsages*. Quod si inter duas vocales
duplex scripta comperiatur, tunc prior quidem quiescit, posterior autem
perfecto natiuóque suo sibilo profertur, vt *aussi, baisser, laisser,
chausse, chasser, dessus, dessoubs, glisser, grossir, toussir*, & similia.
Idem statuendum quoties inter consonantem præcedentem & vocalem
adhærentem occurrit, vt *ainsi, transi, apprehension*. Itaque perperam
nonnulli *prinse, entreprinse, peinson*, scribunt & pronuntiant. Quibus
autem in syllabis quæ pluribus consonantibus constant, hæc litera sileat,
suo loco dicemus.
*T t*.
Hæc consonans syllabam inchoans, siue sola vt *ta, te, ti, to, tu*: siue
cum *r*, vt *tra, tre, tri, tro, tru*, (nam in Francica lingua vix aliam sibi
consonantem adsciscit) natiuum suum sonum retinet à litera *d*
distinctum. Hoc obseruandum est Germanis, quibus mos est has duas
literas sæpissimè permutare. Syllabam verò nunquam finit intra
dictiones, nisi geminata ac proinde quiescens, vel aliâs superuacanea, vt
*lettre, mettre*. Cæterùm in Francicis vocibus à Latinis in *tio*
desinentibus desumptis, (in quibus hæc consonans scribitur) nulla certè
ratione, sed communi errore ab iis qui vitiosè Latina pronuntiant, in
peregrinas quoque linguas propagato, hæc litera pronuntiatur per *c*
siue solum vt *interrogation, disposition*, & similia plurima: siue cum
*c*, vt *affection*, affectio, quasi scriptum sit *interrogacïon,
disposicion, affeccion*: præcedente tamen *s*, suum natiuum sonum
seruat, vt *combustion*. Quòd si dictionem finiat, sequente quacunque
consonante, quiescit, vt suo loco dicemus. Sed huic literæ mirum
quiddam accidit, nempe vt, vbi nusquam apparet, tamen euphoniæ
causa pronuntietur, vt si scribas *parle-il*, loquitúrne? pronuntiandum
erit interposito *t*, etiam seruato *e* foemineo, *parlet-il*. Sic in
tertiis personis singularibus futuri indicatiui *ira-il, parlera-il*, &
præsentis etiam indicandi in quibusdam verbis, vt *va-il*, scribitur

quidem, sed pronuntiatur *irat-il, parlerat-il*, quam pronuntiationem
recentiores quidam ad normam scripturæ exigunt: sed hoc certè facere
saltem non possunt in tertia persona singulari præsentis temporis
indicatiui primæ coniugationis vt *aime il*? Veteres autem maiores
nostros tertias personas singulares desinentes in a, vt *va* vadit, &
tertias singulares tum præteritorum perfectorum, vt *aima* amauit, tum
futurorum vt *aimera*, scripsisse & pronuntiasse addito, *t* quod
scribi paulatim desierit, indicat Burgundorum dialectus, qui adhuc
hodie scribunt & pronuntiant, *Ié va, tu vas, il vat*, & *i'aima, tu aimas,
il aimat*, & *ié parlera, tu parleras, il parlerat*.
*X x*.
Hæc litera in peregrinis dictionibus, necessitate quadam Francicæ
linguæ suauitati veluti vim afferente, pronuntiatur pro duplici *cc* vt
*xerxes, Artaxerxes*, sic tamen vt in posteriore istorum nominum
syllaba audiatur alterum *c* duntaxat, quasi scribatur *xerces
Artaxerces*. Sic etiam syllabam finiens effertur, vt *exercer, exemplé,
executer*, etiam vbi *c* redundat, vt *exces, excessif*. In extremis
verò dictionibus idem sonat prorsus atque s, & partim vsu potius quàm
firma ratione vsurpatur, vt in dictionibus *noix*, nux: *paix*, pax:
*poix*, pix: & in nominibus numeralibus *six*, sex, & *dix*, decem,
& eorum deriuatis, vt *sixiesme, dixiesme*: partim etiam ratione.
Quum enim in litera quotidiana & verè Francica quam manu scriptam
cursiuam vocant, vix ac ne vix quidem discerni possent *n* & *u*,
(quæ causa etiamnum hodie cogit Germanos literam *u* ab *n*
imposito quodam apice distinguere) vsurpari cæpit x pro s præcedente
diphthongo *au* vel *eu*, ne in pronuntiatione hallucinaretur, vt *ceux,
dieux, lieux, mieux*, ne quis si s adhibitum esset, legeret *cens, diens,
liens, miens*. Itidémque vsus obtinuit vt scriberetur *cheuaux, maux*,
& similia, ne quis legeret *cheuans et mans*.
De *y* quod u Græcum falsò vocant.
Quum hanc literam viderem non modò promiscuè & nulla prorsus
ratione inscribenda Francica lingua vsurpari, sed etiam falsò *i*
Græcum vocari, quum /u/ Græcorum non sit *i*, sed *u* illud exile
crassæ diphthongo *ou* oppositum, videor mihi tandem comperisse

quod res est: nunquam videlicet maiores illos nostros de isto *i* Græco
cogitasse, sed duplex /i/ vocale scripsisse, vt nunc quoque Germani
scribunt, hac nimirum forma *ij*: quæ facilè postea in *y* degenerarit,
& *u* Græcum vocari coepit, quod eius formam, Latinis descriptoribus
familiarem, imitaretur. Sic etiam corrupta iampridem Græca
pronuntiatione factum vt /u/ cum iota confundatur. Vsus autem istius
duplicis *ij* fuit duntaxat post *ai* & *oi* diphthongos occurentibus
diphthongis aliis ab *i* incipientibus, puta *ia*, vel *ie*, aut
triphtongis *iau* vel *ieu*, vt *plaije*: *aije*: *loijal: roijal: loijauté:
ioije: ioijeux: loijaux*: in cuiusmodi dictionibus vitio scripturæ
tripliciter
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 24
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.