Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos | Page 7

Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
efecto, la que fija la lengua, pero cuando la palabra escrita puede leerse siquiera sea de dos maneras, sin que la fuerza de las letras sea suficiente para fijar una pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, tal escritura no puede ya pretender fijar una lengua que, como consecuencia de esto, tiene á la larga que modificarse.
Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy raras, en la escritura árabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas paralelas, no lo podemos se?alar; quizás mas adelante tropecemos con él.
Los vocabularios tagalos llaman Baybayin el alfabeto: apropósito de este nombre, dice Mr. Jaquet que, como es fácil apercibirse, es de nueva formacion, y que ha sido imaginado por los espa?oles cuando se ocuparon de dar formas regulares á la gramática y la lexicografia del Tagalog; la palabra Baybayin estaria, según él, compuesta de _bay_, que seria el vocablo de la letra _B_, y de in que es una formativa final.
A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet; pero nada hay mas erróneo que suponer la palabra Baybayin de origen espa?ol. Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra ?_B._? y aquel vocablo, pero nada hay mas enga?oso que las analogias de sonido. Baybayin no tiene la formacion, ni el origen supuesto por aquel distinguido orientalista, ni nada que ver con la letra B. Su significacion es: _seguimiento, cosas que se continuan unas tras otras, cosas puestas como en fila, en linea, que se suceden._ _In_, es una formativa final, una particula sufija, que sustantiva el radical baybay y cualquier otro á que se una, dándole la significacion de _cosa provista de ..._ Asi, _baybay_, cuya significacion es vaga, porque lo mismo puede ser verbo, que sustantivo ó adjetivo, se sustantiva por la particula _in_; viene á significar _sucesion de cosas como en fila_, y dándole una significacion mas especial se le aplicó al alfabeto, sin duda porqué sus letras se siguen á continuacion una de otra, siempre en el mismo órden, formando como una fila, una alineacion.[27]
Las letras, cuyo nombre en Tagalog fué _Titic_,[28] se nombraban repitiéndolas, y decían: _kaka_, _gaga_, _nganga_, etc., etc. Asi las llamaban al deletrear ó recitarlas una tras otra al decir el alfabeto; pero cuando se trataba de nombrar una sola, no solamente la duplicaban, sino que la hacian seguir del pronombre demostrativo _yaon_, (este, ese,) como nosotros en espa?ol las hacemos preceder del artículo. Entonces, decian _tatayaon_, _dadayaon_, y asi de los demas. El P. San Buenaventura, dá de esto una explicacion suficiente en su diccionario.[29] Las vocales estaban sugetas á la misma regla.
Si los indigenas de Filipinas han olvidado por completo los caracteres con que sus antepasados escribieron sobre las hojas de las plátanos y de las palmas sus poesias y sus _golos_, y quizás sus crónicas y tradiciones; si estos caracteres no les dicen hoy ya nada, y hasta ignoran que hayan existido, conservan sinembargo, algo relacionado con sus alfabetos y su escritura. Este algo es la manera monótona que tienen de leer, como cantando, cual si estubieran inseguros de su lectura y con una voz gangosa, manera de leer que han heredado de sus abuelos, y que aquellos empleaban, como ya dijimos, hasta tropezar con la significacion verdadera de la palabra, porqué su lectura ?era mas bien adivinar?, como dice el P. San Agustin.

NOTAS A PIE DE PáHINA:
[1] M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real, hoy nacional de Paris, un ejemplar de la reimpresion del ?Arte de la lengua ilocana--Manila, 1617.? Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva al principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante, y que representa el Alfabeto ilocano que damos con el n^o 6.
[2] Relations de divers voyages curieux.--Paris, 1696.
[3] Arte de la lengua Tagala.--Sampaloc, 1745.
[4] Nos parece que el P. Totanes quiso decir: ?raro el que los sabe escribir y rarísimo el que _los sabe leer_? porque, como veremos mas adelante, era mas facil la escritura que la lectura con estos caracteres.
[5] Compendio de la arte de la lengua Tagala.--Manila, 1787.
[6] Arte y reglas de la lengua Tagala.--Bataan, 1610.
[7] Relacion de las islas Philipinas y de lo que en ellas an trabaiado los Padres de la Compa?ia de Jesus.--Roma, MDCIV.
[8] The Philippine Islands.--London, MDCCCLXVIII.
[9] Imforme sobre las islas Filipinas.--Madrid, 1843.
[10] Les Iles Philippines.--Paris, 1846.
[11] El P. Martinez Vigil publicó tambien en la Revista de Filipinas un Estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasion de leer esta memoria cuya existencia me fué se?alada por su mismo ilustrado autor.
[12] Dictionnaire Malais-Fran?ais.--Vienne, MDCCCLXXV.
[13] Arte de la lengua Bisaya.--Manila, 1747.
[14] Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay.--Manila, 1818.
[15]
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 12
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.