y asi de los demás.
Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy pronto sus caracteres por adoptar el alfabeto latino cuya superioridad reconocieron facilmente. A fines del siglo XVII, ya se habia olvidado su escritura, comprensible solo por algun hombre instruido.
Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan à los Filipinos se escriben horizontalmente, de izquierda à derecha[22], direccion comun a la escritura de todos los alfabetos de origen indio, y Mr. Jacquet dice, que es probable que fuera la primitiva y única de los Filipinos. Al citar la opinion del P. Colin dice el sábio orientalista: ??que autoridad filológica se puede dar á este historiador que anuncia una exacta semejanza entre los caracteres chinos y las letras hebreas??
Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer de bastante fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia de abajo para arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: ?Solian antes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., etc.? Esto de ?_y aun muchos oy dia_? da gran valor á lo que afirma el Jesuita, porqué parece que vió algun visaya escribir asi en la epoca en que hizo su gramática.
El sábio orientalista Leyden, que tan brillantes estudios ha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando del Batta, que escribian de abajo para arriba; y luego, por la semejanza de esta escritura con la de los Tagalos, dedujo tambien esta direccion para esta última lengua[23]. Pero Marsden, que pasó gran parte de sa vida en Sumatra y cuya autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó con documentos en la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian escrito siempre de izquierda á derecha, en lineas horizontales; pero en algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior y continuaban luego sobreponiendo sus lineas, es decir, colocándolas de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar de hacerlo de arriba para abajo y una debajo de la otra, como lo hacemos nosotros[24]. Esto puede servir de correccion y de explicacion á lo dicho por el P. Ezguerra.
Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban las cinco del alfabeto espa?ol, debian escribirse solas ó en principio de diccion; porqué cada consonante se pronunciaba con una vocal, que era invariablemente ?_a_?, cuando no se modificaba por un punto que ponian encima ó debajo de ella. Este punto que se llamaba _Corlit_[25], cambiaba en ?_o_, _u_,? la ?_a_? de la consonante cuando se ponia debajo, y en ?_e_, _i_? cuando se le colocaba encima de ella. Es muy probable que muchas veces, por un olvido ó voluntariamente, omitieran la colocacion de los _corlit_, como omiten los Arabes y los Malayos las mociones ó signos necesarios para precisar la pronunciacion de una palabra.
Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no se?alara el porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, ser se?alada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los _corlit_, no originaba, à la verdad, ninguna dificultad grave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la ausencia de las quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que puso: Dice en efecto este autor, que con tanto placer citamos siempre: ?Es escritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estas dos letras [Baybayin] (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho modos, que son _lili_, _lilin_, _lilip_, _lilis_, _lilim_, _liclic_, _liglig_, y con todo esto se entienden. Item, b t se puede leer: _bata_, _batang_, _batar_, _banta_, bantay.?
Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencion un manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado por los Battas, segun refiere de Backer,[26] leerian con un acento monótono, y alargando la voz, hasta dar con el sonido verdadero que, segun el sentido anterior de la frase, debia corresponder á la palabra en lectura.
Sabidas estas condiciones de la escritura própia de los Filipinos, fácil es comprender la rapidez con que la abandonaron por adoptar la que traian los espa?oles; pero tambien es mas fácil comprender lo inutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, como vimos antes, porqué la dificultad de la lectura no se vencia, y el solo placer de imitar, les proporcionaba la inmensa desventaja de tener que aprender, sin provecho, una cosa nueva.
Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr. Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna alteracion. La escritura es, en
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.