es fundamental: se puede decir que son uno mismo, consistiendo sus diferencias en la manera de trazarlos, como sucede con la escritura inglesa, francesa ó espa?ola. No nos cabe duda que Thévenot publicó el alfabeto de Chirino, y al comparar ambos hemos notado que, en la obra del primero, aparecen las letras con una forma algo caprichosa, sobre todo las consonantes g t y la vocal a. Estas letras, tales cuales las pone Chirino, no se diferencian mucho de las de los otros alfabetos, si se exceptua la g. La falta de la consonante _?g_, no constituye una diferencia y su omision se debe á un olvido sin duda alguna.
Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada y ambos carecen de las letras w y _h_, no por un olvido como supuso Jacquet, sino porqué en Ilocano no se conocen los sonidos que representan. Este autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían en esta lengua w y la h.
El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una de las siguientes letras: _a, e, d_; como se verá en la plancha que damos.
El Pangasinan tiene las letras _a, t, h_ diferentes de lo que llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la h es, sinembargo, la mas constante en estos alfabetos. Le falta la consonante _?g_, y aqui no puedo afirmar, si existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer que si.
En el Pampango, faltan las letras _y, w, h_. Esta última no existe en esta lengua que, como la Malaya, carece de letras aspiradas; pero _y, w,_ han sido olvidadas, porqué sus sonidos correspondientes existen en Pampango, segun me han afirmado personas que conocen esta lengua.
En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, si se quiere), adoptado por los Filipinos, era silábico y compuesto de tres vocales y de once (?) á catorce consonantes. Una vocal representaba nuestra _a_: otra la e y la _i_, sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos vocales _o_, _u_, cuya pronunciacion tambien confunden. El mayor ó menor número de consonantes dependia, como es facil comprender, de las exigencias fonéticas de cada lengua[16].
?Cual era el órden de estos caracteres en el alfabeto? Es muy probable que fuera el mismo que el de otros alfabetos semejantes y es indudable que el órden en que los ponen los autores que citamos, y que es el de las letras en el alfabeto espa?ol, no era el suyo própio.
Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de los Búguis, dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta:
ka, ga, ?ga, pa, ba, ma, ta, da, na, la, wa, sa, ha, ya.
Y, después, por la semejanza del alfabeto Ugui con el Sanscrito ó Devanagari, a?ade el mismo autor que no tendria nada de estra?o que su órden fuera asi:
ka, ga, ?ga,
ta, da, na,
pa, ba, ma,
ya, la, wa, ha, sa.
Puede ser, dice tambien, que primitivamente fuera este el órden de los alfabetos de estas lenguas[17].
Bien se vé que estas no son mas que conjeturas y en este sentido nos inclinamos por creer esto último.
Respecto à la semejanza de estos alfabetos con otros de la Oceania y del Asia, la opinion de los Autores nombrados es tan variada como errónea.
Ya vimos el P. San Agustin afirmar que era aprendido de Malayos: si por Malayos quiso decir el pueblo que habita Malaka, Singapura, Sumatra y gran parte de Java principalmente, y que habla la _lengua Malaya_[18], se equivocó; porqué esta lengua, se escribe con los caracteres Arabes y estos, excusado nos parece decirlo, no tienen nada de comun con los Tagalos. Es indudable que el Malayo, en una epoca remota, tenia un alfabeto própio que abandonó para adoptar el árabe que hoy usa; pero como quiera que aun no sabemos cual fuera aquel alfabeto, ni creemos que en la época del P. San Agustin se supiera respecto este particular mas que hoy dia, suponemos que no comparó el alfabeto Tagalog con el antiguo de los Malayos. Es muy probable que lo comparara con el Ugui ó con el de los Battas que tienen, como ya dijimos, semejanza con él, y que no sabiendo el nombre exacto de aquellos pueblos, los llamó con mucha razon Malayos, palabra tan vaga como la de ?Moros? con que se llama por muchos á todos los pueblos que profesan el Islamismo. Esta es una suposicion de Leyden; pero quizás no sea la mas próxima á la verdad. Creemos mas bien que el P. San Agustin on conoció ningun alfabeto Ugui, Batta ó Arabe-Malayo: sabia que el Malayo se escribia con unos caracteres distintos à los latinos y que, como lengua, se asemejaba al Tagalog, y partiendo de esto, fué á afirmar la similitud tambien en la escritura.
Es una buena suerte que poseamos hoy los caracteres que nos
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.