An anthology of German literature | Page 4

Calvin Thomas
gebe!" Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn: "Mit dem
Ger soll man Gabe empfahen,[6] Spitze wider Spitze. Ein Späher bist
du, Alter Hunne, (heimlich)[7] lockst du mich 40 Mit deinen Worten,
willst mit dem Speer mich werfen, Bist worden so alt nur immer Trug
sinnend. Das sagten mir Leute, die zur See gefahren Westwärts über
den Wendelsee:[8] Hinweg nahm der Krieg ihn, Tot ist Hildebrand,
Heribrands Sohn." 45 Hildebrand erhob das Wort, Heribrands
Sohn: ...[9] "Wohl hör' ich's und seh' es an deinem Harnisch, Dass du
daheim hast einen Herrn so gut, Dass unter diesem Fürsten du flüchtig
nie wurdest." ... "Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfüllt sich!
50 Ich wallte der Sommer und Winter sechzig, Da stets man mich
scharte zu der Schiessenden Volk: Vor keiner der Städte zu sterben
doch kam ich; Nun soll mit dem Schwerte mich schlagen mein Kind,

Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich zum Mörder ihm werden! 55
Magst du nun leichtlich, wenn langt dir die Kraft, An so altem Recken
die Rüstung gewinnen, Den Raub erbeuten, wenn du Recht dazu hast!
Der wäre der ärgste aller Ostleute,[10] Der den Kampf dir weigerte,
nun dich so wohl lüstet 60 Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das
Treffen, Wer heute sich dürfe der Harnische rühmen Oder der Brünnen
beider walten!" Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an In scharfen
Schauern; dem wehrten die Schilde. 65 Dann schritten zusammen sie
(zum bittern Schwertkampf),[11] Hieben harmlich die hellen Schilde,
Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz, Zermalmt mit den Waffen....
[Notes: 1: 'The rings' of their corselets. 2: Instead of ältere, for the sake
of the alliteration. 3: The translator here assumes (unnecessarily) that
there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4:
'Friendless,' i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for
thinking that his father is dead. 5: 'Imperial gold' from Constantinople.
6: Hadubrand suspects treachery and poises his spear. 7: Inserted by the
translator for the alliteration's sake. 8: The earth-encircling
sea--oceanus; here the Mediterranean. 9: The supposition is that
Hildebrand's speech is missing, and that lines 47-50 form part of a
reply by Hadubrand, ending with a taunt so bitter that the old warrior
could not brook it even from his own son. He sees that he must fight.
10: East Goths. 11: A guess of the translator; the meaning of the
original being quite uncertain.]

+II. THE MERSEBURG CHARMS+
Two incantations that date back to pagan times, albeit the manuscript,
discovered at Merseburg in 1841, is of the 10th century. The dialect is
Frankish. No. 1 is for loosening a prisoner's fetters, the other for curing
the sprained leg of a horse. The translation is Bötticher's.
1
Einst sassen Idise,[1] sassen nieder hier und dort. Die hefteten Hafte,
die hemmten das Heer, Die klaubten an den Kniefesseln:[2] Entspring

den Banden, entfleuch den Feinden!
[Notes: 1: 'Idise' means 'women'; here battle-maids similar in character
to the Northern valkyries. 2: 'Knee-fetters' for the sake of the
alliteration; the original means simply 'fetters.']
2
Phol[3] und Wodan ritten zu Walde. Da ward Balders Pferd der Fuss
verrenket. Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester;
Da besprach ihn Frija, (dann) Volla, ihre Schwester; Da besprach ihn
Wodan, wie er es wohl konnte, Sei's Beinverrenkung, sei's
Blutverrenkung, Sei's Gliedverrenkung: Bein zu Beine, Blut zu Blute,
Gelenk zu Gelenken, als ob geleimt sie seien!
[Notes: 3: Phol is probably the same as Balder.]

+III. THE WESSOBRUNN PRAYER+
A Christian prayer in prose, preceded by nine defective verses which
probably preserve old epic turns of expression. The dialect is Bavarian,
the theme that of Psalm XC, 2. The manuscript dates from the year 814.
Wessobrunn was the seat of a Bavarian monastery.
Das erfuhr ich unter dem Volke als das vornehmste Wunder, Dass Erde
nicht war, noch Überhimmel, Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge
war; Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien, Noch der Mond
leuchtete, noch das Meer so herrlich. Und als da nichts war von Enden
noch Wenden, Da war der eine allmächtige Gott, Der Männer mildester,
und manche waren mit ihm Glorreiche Geister. Und Gott der heilige....
Allmächtiger Gott, der du Himmel und Erde geschaffen, und der du den
Menschen so vieles Gute verliehen hast, gib mir in deiner Gnade
rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft,
den Teufeln zu widerstehen und Böses zu vermeiden und deinen Willen
zu wirken.

+IV. THE MUSPILLI+
A fragment of 103 alliterating verses written in the Bavarian dialect and
dating from the 9th century. The beginning and end of the poem are
lost. The extant verses describe the fate of the soul after death and the
terrors of the final judgment. The title, which means 'destruction of the
earth,' was given to the fragment by Schmeller, its first editor (1832).
The
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 155
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.