An anthology of German literature | Page 3

Calvin Thomas
Rudlieb 32 XI. Ezzo's Lay of the
Miracles of Christ 35 XII. Heinrich von Melk 36 XIII. The Arnstein
Hymn to the Virgin 38 XIV. Lamprecht's Lay of Alexander 41 XV.
Konrad's Lay of Roland 45 XVI. King Rother 50 XVII. Duke Ernst 54
XVIII. The Lay of the Nibelungs 58 XIX. Gudrun 73 XX. The Earlier
Minnesingers 83 XXI. Walter von der Vogelweide 88 XXII. Heinrich
von Veldeke's Eneid 96 XXIII. Hartmann von Aue 100 XXIV.
Wolfram von Eschenbach 110 XXV. Gottfried von Strassburg 119
XXVI. Konrad von Würzburg 128 XXVII. Later Minnesingers 132
XXVIII. Poems of the Dietrich-Saga 139 XXIX. Meyer Helmbrecht
148 XXX. Thomasin of Zirclaere 154 XXXI. Der Stricker 157 XXXII.
Freidank 160 XXXIII. Play of the Ten Virgins 162 XXXIV. Easter
Plays 164 XXXV. Reynard the Fox 171 XXXVI. Peter Suchenwirt 177
XXXVII. Brant's Ship of Fools 179 XXXVIII. Folk-songs of the
Fifteenth Century 182 XXXIX. Late Medieval Religious Prose 189
CONTENTS OF PART SECOND
XL. Martin Luther 201 XLI. Ulrich von Hütten 206 XLII. Thomas
Murner 209 XLIII. The Reformation Drama 211 XLIV. Hans Sachs
221 XLV. Folk-Songs of the Sixteenth Century 230 XLVI. The
Chapbooks 233 XLVII. Johann Fischart 239 XLVIII. Jakob Ayrer 242
XLIX. Georg Rodolf Weckherlin 246 L. Martin Opitz 248 LI. Paul
Fleming 253 LII. Friedrich von Logau 255 LIII. Andreas Gryphius 259
LIV. Simon Dach 266 LV. Paul Gerhardt 271 LVI. Friedrich Spe 273
LVII. Hofmann von Hofmannswaldau 277 LVIII. Daniel Casper von
Lohenstein 280 LIX. Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 283
LX. Benjamin Neukirch 286 LXI. Johann Christian Günther 289 LXII.
Barthold Heinrich Brockes 294 LXIII. Johann Christoph Gottsched 297
LXIV. Johann Jakob Bodmer 301 LXV. Albrecht Haller 305 LXVI.
Ewald von Kleist 310 LXVII. Friedrich von Hagedorn 314 LXVIII.
Christian Fürchtegott Gellert 319 LXIX. Johann Wilhelm Ludwig

Gleim 323 LXX. Friedrich Gottlieb Klopstock 326 LXXI. Christoph
Martin Wieland 334 LXXII. Gotthold Ephraim Lessing 342 LXXIII.
Johann Gottfried Herder 352 LXXIV. Johann Wolfgang Goethe 360
LXXV. Minor Dramatists of the Storm and Stress Era 371 LXXVI. The
Göttingen Poetic Alliance 381 LXXVII. Gottfried August Bürger 386
LXXVIII. Friedrich Schiller 392


PART I
FROM THE EARLIEST TIMES
TO THE SIXTEENTH CENTURY
In Modern German Translations

+I. THE LAY OF HILDEBRAND+
The only surviving remnant, in the German language, of the ancient
heroic poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their
Christianization. The precious fragment consists of 69 alliterating
verses, which are preserved in a Kassel manuscript of the 8th or 9th
century. The language shows a mixture of Low and High German, there
are gaps in the text, the meaning of several words is doubtful, and the
versification is here and there defective. All this, which some account
for by supposing that the manuscript was copied from a version which
had been written down from memory and not perfectly recalled, makes
translation difficult and uncertain. The poetic version here given is that
found in Bötticher and Kinzel's Denkmäler der älteren deutschen
Literatur, 9th edition, 1905, which in the main follows Müllenhoff's
text and theories with regard to gaps, transpositions, etc. For a careful
prose version by a very competent scholar see Kögel's Geschichte der
deutschen Literatur, I, i, 212.

Das hört' ich sagen ... Dass zwei Kämpfer allein sich kamen entgegen,
Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren. Sohn und Vater
besorgten ihre Rüstung, Bereiteten ihr Schlachtkleid, die Schwerter fest
sie gürteten, 5 Die Recken über die Ringe;[1] dann ritten sie zum
Kampfe. Hildebrand erhob das Wort; er war der hehrere[2] Mann, In
der Welt erfahrener. Zu fragen begann er Mit wenigen Worten, wer
sein Vater wäre Von den Helden im Volke ... 10 ... "oder welcher
Herkunft bist du? So du mir einen nennst, die andern weiss ich mir,
Kind, im Königreiche: kund sind mir alle Geschlechter." Hadubrand
erhob das Wort, Hildebrands Sohn: "Das sagten längst mir unsere
Leute, 15 Alte und weise, die früher waren, Dass Hildebrand hiess
mein Vater; ich heisse Hadubrand ...[3] Vorlängst zog er ostwärts,
Otakers Zorn floh er, Hin mit Dietrich und seiner Degen vielen. Er liess
elend im Lande sitzen 20 Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den
Knaben, Des Erbes beraubt, da ostwärts er hinritt. Dem mächtigen
Otaker war er masslos erzürnt, Der beste der Degen war er bei Dietrich;
Seitdem entbehrte Dietrich den Beistand 25 --Er war so freundlos[4]--
meines Vaters: Der war dem Volke voran stets; fechten war immer ihm
lieb. Kund war er manchen kühnen Mannen. Nicht wähne ich mehr,
dass er wandelt auf Erden." Hildebrand erhob das Wort, Heribrands
Sohn: 30 "Das wisse Allvater oben im Himmel, Dass nimmer du Worte
bis heute gewechselt Mit so nah gesipptem Mann." ... Da wand er vom
Arme gewundene Ringe, Aus Kaisermünzen[5] gemacht, wie der
König sie ihm gab, 35 Der Herrscher der Hunnen: "Dass ich um Huld
dir's
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 155
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.