but takes her from my Rival I am content. [Aside.
Mel.
Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende.
Transport Oriana where the Rival waits.
Dard. (Or' si ch' Io son' contento.) [Parte.
So, this is right, and I am now content. [Aside.
Ori.
Melissa oh' Dio!
_Melissa!_ Oh ye Gods!
Amad.
Io ti Soccorro.
I, to your Aid and Succour come.
Mel.
Ritenetelo o' furie.
Detain him Furies.
Amad.
Oh' Numi! [Parte Oriana.
Oh Heav'ns. [Exit Oriana.
Mel.
Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia Distrugga queste mura, a t�� si Care: Vanne altroue �� Lagnarti. Il tuo riual gioisca al' tuo dolore, E il Contento di lui, ti roda il Core.
Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage Destroy these Walls, to thee so dear: Go to some other to bemoan thy Ills. At all thy Grief thy Rival shall rejoice, And his Content shall wound and gnaw thy Heart.
Io godo Scherzo e rido Crudel, nel tuo dolor; T�� m' insegnasti infido A dare affanni �� vn Cor. Io godo, &c. [Parte.
_She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that his Unkindness to her has taught her to torment a Heart._
[Exit.
SCENA IX.
SCENE IX.
Amadigi solo.
Amadis alone.
Ferma, deh' ferma oh' Dio! Cruda furia d'inferno Nata per tormentar due fidi Amanti; Ascolta li miei pianti, Rendimi il mio tesoro, Che Cosi troppo �� fiero il mio Martoro.
Hold, hold, (Oh Gods!) Hold cruel Furies of th' Infernal Lake, Born to torment two faithful Hearts; Listen this once unto my Tears; Restore me back my only Treasure. For thus; my Pains are much too great to bear.
O' Rendetemi il mio bene Astri infidi, O' pur' fatemi Morir; Che non posso in tante pene Io pi�� Viuere, e Soffrir. O' Rendetemi, &c.
_He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive him of Life, because he cannot live and suffer so much._
ATTO II. SCENA I.
ACT II. SCENE I.
La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.
The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love.
Amadigi solo.
Amadis alone.
Io Ramingo men' vado Per valli, e per foreste afflitto e solo, Ne so doue mi volga incerto il piede. M��; quiui appunto Io scorgo D'Amor l'antro incantato L'acque del' quale i dubi amanti accerta: Voglio in esse Specchiarmi, Per veder s'il mio ben fida �� in amarmi.
Thus wand'ring, I afflicted go Through Vales and Forrests all alone; Nor do I know how to direct my Steps. But here this Instant I perceive The fam'd inchanted Fountain of Love, Whose Waters faithful Lovers undeceive: In it I'll view my self, to see Whether my Dear is faithful in her Love to me.
Sussurrate, onde vezzose Limpidette consolate Questo misero mio Cor; E tu nume d'ogni affetto Compatisci questo petto, Ch' �� ripieno di dolor. Sussurrate, &c.
_He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._
[Riguarda nella Fontana.
[He stands viewing himself in the fountain.
Numi che veggio? Oriana Accarezza il riuale, e m�� disprezza! Cruda, perfida, ingrata; Mai pi�� di donna ascolter�� li pianti. Ma gia m' opprime il core, Della sua crudelt�� l'atro dolore. Io manco, io mo----
Ye Gods what do I see? Oriana Courting my Rival, and despising me! False, cruel and ungrateful Maid; I'll never more believe a Woman's Tears. But now my Heart is quite opprest With Sorrow which her Cruelty hath caus'd. I faint, I die----
[Cade suenuto sopra un Sasso.
[He falls in a Swoon upon a Rock.
SCENA II.
SCENE II.
Melissa, e Detto.
Melissa and Ditto.
Mel.
Suenne Amadigi dal' suo duolo oppresso: Si risuegli dal' sonno. [F�� i suoi Scongiuri. Furie accorrete, e quiui Oriana apportate E premio all' loro amore Sia lo sdegno, e rigor, odio, e dolore. [Parte.
Amadis faints and falls opprest with Grief, I'll quickly rouse him from his Sleep; Fly Furies, fly without Delay, [She makes her Charms. And hither Oriana bring, And of their Love, th' only Reward that be Sorrow and Rigour, Hatred and Disdain. [Exit.
SCENA III.
SCENE III.
Oriana ed Amadigi.
Oriana and Amadis.
Ori.
Cieli, che' sar�� mai? Ecco il mio ben', m��! Oh' Dio! Estinto �� l'idol mio!
O Heav'ns, what more am I to suffer? I see my Love, but oh ye Gods! The Idol of my Heart is dead.
[Si auuicina ad' Amadigi.
[She draws near to Amadis.
Amadigi; sole degl' occhi miei Chi dai sensi ti priua? oh' ciel' non odi! Spietatissima sorte: Ah' che Melissa h�� dato �� lui la Morte, E per Maggior tormento Vuole che estinto io miri il mio Contento.
O Amadis, thou Brightness of my Eyes, Who hath deprived thee of Sense? Oh Heav'ns! He does not hear! O cruel Fate: Ah, 'tis Melissa has given him his Death; And still my Torments to augment She makes me Witness of my Joy's Decease.
S' estinto �� l' Idol' mio Morire io voglio ancor;
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.