lábait szétvetve ivott, minduntalan
odasandítva a liburna felé, amelynek szélén harminc csáklya
emelkedett a levegõbe. Abban a pillanatban azonban, amint a fölemelt
csáklyák ropogva vágódtak bele a gálya oldalába, hogy a két hajót
összekapcsolják: Testa rémülten eresztette el a korsó füleit s a vörösbor
végigömlött ruháin, nyakától a talpáig. A korsó cserepekre törött a
fedélzet kemény deszkáin.
Az összekapcsolt hajók között most széles pallókat fektettek át a
kalózok s egyszerre ellepték a gályát. A kalózfõnök, egy vörös
selyemmel szegett fekete köpenyes, bozontos szakálú, herkulesi
termetû ember, meztelen kardja után kapott, de az aedilis egy
parancsoló tekintete lefegyverezte.
--Váltságdíjat kaptok, ha senkinek sem lesz bántódása,--szólt kemény
hangon az aedilis.
A kalózfõnök arcán gúnyos mosoly futott át és hetykén kérdezte:
--Ugyan? És megértek ti mindannyian húsz talentumot? Én te érted
magadért kívánok ennyit.
--Micsoda esztelenség,--kiáltott az aedilis kiegyenesedve,--nem
tudjátok, ki került a kezetekbe. Ötven talentumot kaptok.
A kalózfõnök nem bírta elfojtani a meglepetés kiáltását.
--Ki vagy te?--kérdezte gyanakodva.
Az aedilis meglebbentette tógája bíborszegélyét, hogy kivillantak alóla
a curulisi méltóságot viselõk magas, veres cipõi:
--Caius Julius Caesar vagyok,--és kissé ironikusan mosolyogva
megbiccentette fejét.
--Azt hiszed, most már többet tudok?
--Római aedilis, barbár tulok, láthatod,--szólt Caesar indulatosan,--és
olyan ember, aki nem szokta meg, hogy kételkedjenek a szavában.
A harag pírja futotta el arcát, de azután türtõztette magát.
A kalózfõnök maga köré intette alvezéreit:
--Ez az ember, halljátok, Caius...
Megakadt és kérdõleg nézett az aedilisre.
--Julius Caesar,--segítette ki az, újabb gúnyos fejmozdulattal.--Majd
megtanulod még.
--Julius Caesar, ötven talentum váltságdíjat ajánl föl, ha a gályán
senkinek sem lesz bántódása. Oldjátok el a megkötözött matrózokat és
rendeljétek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
váltságdíjait?--fordult megint az aedilishez.
--Crassus, Rómából. És ennek a hajónak a kapitánya fogja elhozni a
megjelölt helyre. Hol van Testa?
Aemilius, aki szótlanul állt barátja mellett, a hajókabin felé mutatott,
amerrõl egy ijesztõ alak tántorgott elõ. A kapitány volt.
Szörnyû harciasan nézett ki. Köpenyén óriási vörös foltok
éktelenkedtek, a vörös bor nyomai, mintha nyakig gázolt volna a
vérben. Torkaszakadtából bömbölt és a mellét büszkén kifeszítve,
bizonytalan léptekkel közeledett.
--Én római polgár vagyok,--üvöltötte öklét rázva,--engem nem lehet
elfogni. Nem lehet, ha meggebedtek, akkor sem lehet,--ismételte
makacsul és pislogva nézett körül.
A kalózok nevettek és lökdösni kezdték. Az egyik mélyen meghajolt
elõtte, két karját a mellén keresztbetéve, aztán gúnyosain mondta:
--Ki akar téged elfogni, tiszteletreméltó disznóhólyag? Távozzál
szabadon, amerre tetszik, mennél hamarabb, annál jobb,--és a részeg
kapitányt a hajó széle felé lökte.
Testa rémülten csapta szét kezeit és vérfagyasztót ordítva,
hasravágódott, épp a kalózfõnök lábai elõtt.
--Senkinek se legyen bántódása,--szólt az keményen.
A kalózok csendesen kuncogva húzódtak hátrább. Julius Caesar a
kalózfõnökhöz fordult:
--Még ez órában megírom Crassusnak a levelet s a gálya visszaviszi
Rómába. Mire a hold másodszor megújul, itt lesz a pénz. Hol talál meg
a követ?
--Rhodusztól délre, az elsõ sziklaszigeten,--válaszolt a kalózfõnök.
Az aedilis intett egyik afrikai rabszolgának, aki egyiptomi nádtollat,
zsinórral összefûzött kis papiruszkönyvet és gyantás koromból készült
híg folyadékot hozott elõ. Caesar a tricliniumhoz ment és hozzákezdett
a levélíráshoz: Caesar Crasso salutem optimam...
Eközben a kalózok fölforgatták az egész gályát. Mindent kikutattak s
ami érték volt, magukhoz vették. A gyapjúval tömött zsákok
egymásután vándoroltak át a liburnára. Az aedilis nyugodtan írt.
--Vale,--kanyarította végre oda az utolsó szót s forró viasszal zárva le a
levelet, rányomta pecsétgyûrûjét. Azután átadta a kormányosnak,
meghagyva, hogy másnap, ha a derék Ancus Porcius Testa kijózanodik,
juttassa annak kezéhez. A kormányos meghajolt és köpenyébe rejtette a
levelet.
Miután a gályát teljesen kifosztották, az aedilist, barátjával és négy
fekete rabszolgájával tíz kalóz fogta közre és átkísérte a liburnára. A
csáklyákat kihúzták a gálya oldalából, a kormánylapát recsegve fordult
kifelé s a két hajó ellenkezõ irányban kezdett távolodni egymástól. Az
Isis nyugatnak fordította orrát, amelyen az aranyos farkasfej ragyogott
a lemenõ nap bíborában. Kapitánya még mindig ott feküdt a födélzetén,
de most már a hátára fordulva és hangosan hortyogott.
A liburna, nyomában az apró csónakokkal, nemsokára eltûnt a keleti
szemhatár kékes ködében, amelynek bizonytalansága annyira illett
foglyai sorsához.
IV.
Rhodusztól mintegy kilenc mérföldnyire meredek hegycsúcs emeli ki
sziklás homlokát, a tenger hullámaiból. Északi része hajóval
megközelíthetetlen, részint a függélyesen fölmeredõ sziklafal részint a
lábánál megtörõ és harsogva kavargó örvények miatt. Délrõl is
szaggatott kõbástyák koszorúzzák az apró, névtelen szigetet, de a
kutató szem figyelmét nem kerüli el egy mélyen benyúló öblös
szakadék, amelynek végén alacsony, homokos part ereszkedik alá a
tölcsérformájú völgyszorosból. S míg a vörhenyes sziklák a tenger felé
csak sivár oldalaikat mutogatják, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag
és moha festenek sötét foltokat, belül, a völgykatlan mélyén dús
vegetáció élénkzöld színei csillognak a napfényben. Ebben a csendes
öbölben, amelynek vize mozdulatlanul áll, mint a tükör lapja, vetett
horgonyt egy este a kalózok liburnája.
Pár nap múlva a völgy alján egész sátorváros támadt s a sziklaszoros
bejáratánál ide-oda siklottak az õrszemek csónakjai. Az aedilis és
barátja szabadon jártak a karókra feszített ponyvák között, amik alatt
napbarnított arcú, kapzsi tekintetû,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.