Az aedilis
összevonta a hintó függönyeit. Demokrata volt, de az isteni nép
szennyét és szagát nem bírta el.
A rabszolgák lihegve vágtak át a városon, elhaladtak Jupiter
templomának porticusai elõtt, azután lekanyarodtak a kikötõhöz. Egy
lehorgonyzott bárka elõtt álltak meg, amelyet széles palló kötött össze a
parttal.
Az aedilis kiszállt s halk hangon utasításokat adott a rabszolgák
vezetõjének. Négy rabszolga fölkapta az üres gyaloghintót és
csakhamar eltûnt vele egy szûk utca sarkán. A másik négy afrikai
követte az aedilist a bárkába, amelynek túlsó oldalához egy csónak volt
kötve. A rabszolgák beugrottak a csónakba és az evezõk után nyúltak.
Az aedilis a kormány mellé ült.
A hold rezgõ, csillogó hidat vert a vizen és zöldeskék fátyollal terítette
be a vidéket. A part mellett álló bárkák oldala visszhangosan verte
vissza az evezõcsapások zaját. A víz sodra a torkolatnál hihetetlenül
erõssé vált s a nehéz csónak szinte repült a hullámok fölött. Az aedilis
kemény kézzel tartotta a kormánylapátot. Bõ ruhája lobogott a szélben.
A tenger felõl egy háromsorevezõs gálya óriási árnyéka tûnt föl a
holdfényben. Lomha, fekete teste mozdulatlanul meredt ki a vízbõl,
mint egy szörnyû, százlábú vízibogár. Az aedilis egyenesen neki
irányította a csónakot. Nemsokára elérték a gályát, amelynek orrán a
hold megvilágította a vörösbetûs fölírást: Isis Aemiliana.
Az aedilis félkézzel a magasba emelte a súlyos lapátot, mire egy létrát
eresztettek alá a hajó fedélzetérõl. A létra kinyúlt az evezõk felett
csaknem a víz színéig. A végén vaskarmokkal volt ellátva, amikhez a
rabszolgák hozzákapcsolták a csónakot. Az aedilis egy párduc
könnyûségével futott föl a nyaktörõ úton. A virágillattal hintett tunica
és a gazdagon hímzett köpeny egy atléta izmait takarták.
A fedélzeten egy olajbarna bõrû, mindig mosolygó arcú, sovány alak
állt, a lovagok bíborcsíkos, keskeny tógájában.
--Aemilius,--kiáltott vidáman az aedilis,--együtt hajózunk a hazugok
gyönyörû földje felé,--és megölelte barátját.
A négy afrikai a matrózoknak segített a létra végéhez akasztott csónak
felvonásában s egy óra múlva az óriás bogár megmozdítva rengeteg
lábait, aranyos orrát délnek fordítva, úszni kezdett a végtelen vízen.
III.
Tíz nap múlva a Myrtousi-tenger kék tükrén vertek fehér tajtékot az Isis
evezõi. A rozsdaszín vitorlák megereszkedve lógtak rúdjaikon, mint a
keselyû törött szárnyai. A szél utolsó lehelete még valahol Szicília
partjai körül elmaradt s a hajó mélyén, az evezõpadok között, sûrûn
csattogott a korbács az izzadó, görnyedt hátakon.
Az aedilis és barátja a kapitánnyal beszélgettek a gálya farában, ahol a
rabszolgák a triclinium fölállításán fáradoztak. Közelgett az ebéd ideje
s a két jókedvû római a kapitányt is meghívta asztalához, akit láthatólag
meghatott a kitüntetés.
A kapitány, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezetû pohos és
gömbölyûképû bortömlõ, aki már tíz év óta parancsnokolt Aemilius
Gemellusnak, a gazdag római gyapjúkereskedõnek hajóján, sietett
kiadni a rendeletet, hogy a triclinium fölé ponyvát feszítsenek ki a nap
égetõ sugarai ellen. Nemsokára mindhárman magukra öltve a tarka
görög szintéziseket, ott feküdtek a nyugágyakon s a szolgák az asztalra
állították a fûszeres salátával és tojással telt tálakat. Chiosi bort ittak,
aminek elfogyasztásában a kapitány különösen serénykedett. Az
agyagdugóval és szurokkal betapasztott korsókat egymásután
bontogatták a rabszolgák.
A kapitány hosszú, unalmas értekezésbe kezdett a Cales-vidéki
boroknak füstön való érlelésérõl, de az aedilis félbeszakította:
--Mondd meg inkább ó Testa, hogy arcod vörösséget Lunától
kölcsönözted-e, vagy a sabinumi szõlõk nedvétõl?
--Sabinurni!--rázkódott össze a kapitány.--Hiszen az rosszabb a
tengervíznél. Az ember vízkóros lesz tõle, mint Syrus.
Az aedilis nevetett és Aemiliushoz fordult:
--Ismerted Publilius Syrust, a bohózatíró rabszolgát? A
legszellemesebb és legvízkórosabb ember volt, akit valaha ismertem.
Egyszer a városon kívül találkoztam vele. A forró napsütésben feküdt a
füvön. Odakiáltottam neki: mit csinálsz Syrus?--Vizet
melegítek,--felelte bosszúsan és a másik oldalára fordult.
Az aedilis vidáman hahotázva intett az egyik rabszolgának, aki almával
és gesztenyével rakott tálat tartott a kezében.
Az árboc csúcsán kémlelõ matróz kiáltása ebben a pillanatban hajó
közeledését jelezte. A kapitány, bár kissé nehezére esett, fölugrott és a
legénység közé ment.
--Kalózhajó, a görög szigetek felõl,--kiáltott újra az õrtálló matróz.
A gályán kavarodás támadt.
Az Isisszel szembejövõ hajó, amint már a fedélzetrõl is ki lehetett venni,
gyorsan közeledett. Nagyobb liburna volt. Csúcsán fekete zászló
lengett s vagy negyven megrakott csónak követte.
A kormányos a kapitány parancsára északnak fordította a hajót s az
evezõk erõsebben kezdték paskolni a vizet. De a liburna egyre
közeledett.
Egy óra múlva már újra elvágta a gálya útját.
Aemilius sápadtan állt barátja mellett a hajó tatjában. Az aedilis vállára
tette a kezét és nyugodtan mondta:
--A rakomány elveszett, az bizonyos. Állíttasd meg a hajót, harcra
menni velük lehetetlen. Mindnyájunkat legyilkolnak. Jobb lesz, ha
kiegyezünk. Váltságdíj ellenében megszabadulunk.
Aemilius egy pillanatig habozott azután intett a kapitánynak. Az
evezõk megálltak s leeresztették a vasmacskát.
A kalózok csónakjai körülfogták a gályát s a liburna egészen melléje
siklott. A födélzete íjjasokkal volt megrakva.
Ancus Porcius Testa, a kitûnõ kapitány sietett megmenteni, ami még
menthetõ. A tricliniumhoz lépett s egy borral színültig telt korsót két
kézre kapva, csodálatos gyorsasággal kezdte kortyogtatni annak
tartalmát. A fejét hátrahajtva,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.