little--often very litLle--modernized!
4. But in the endeavour to find in Twentieth Century English a precise equivalent for a Greek word, phrase, or sentence there are two dangers to be guarded against. There are a Scylla and a Charybdis. On the one hand there is the English of Society, on the other hand that of the utterly uneducated, each of these patois having also its own special, though expressive, borderland which we name 'slang.' But all these salient angles (as a professor of fortification might say) of our language are forbidden ground to the reverent translator of Holy Scripture.
5. But again, a modern translation--does this imply that no words or phrases in any degree antiquated are to be admitted? Not so, for great numbers of such words and phrases are still in constant use. To be antiquated is not the same thing as to be obsolete or even obsolescent, and without at least a tinge of antiquity it is scarcely possible that there should be that dignity of style that befits the sacred themes with which the Evangelists and Apostles deal.
6. It is plain that this attempt to bring out the sense of the Sacred Writings naturally as well as accurately in present-day English does not permit, except to a limited extent, the method of literal rendering--the verbo verbum reddere at which Horace shrugs his shoulders. Dr. Welldon, recently Bishop of Calcutta, in the Preface (p. vii) to his masterly translation of the Nicomachean Ethics of Aristotle, writes, "I have deliberately rejected the principle of trying to translate the same Greek word by the same word in English, and where circumstances seemed to call for it I have sometimes used two English words to represent one word of the Greek;"--and he is perfectly right. With a slavish literality delicate shades of meaning cannot be reproduced, nor allowance be made for the influence of interwoven thought, or of the writer's ever shifting--not to say changing--point of view. An utterly ignorant or utterly lazy man, if possessed of a little ingenuity, can with the help of a dictionary and grammar give a word-for-word rendering, whether intelligible or not, and print 'Translation' on his title-page. On the other hand it is a melancholy spectacle to see men of high ability and undoubted scholarship toil and struggle at translation under a needless restriction to literality, as in intellectual handcuffs and fetters, when they might with advantage snap the bonds and fling them away, as Dr. Welldon has done: more melancholy still, if they are at the same time racking their brains to exhibit the result of their labours---a splendid but idle philological tour de force --in what was English nearly 300 years before.
7. Obviously any literal translation cannot but carry idioms of the earlier language into the later, where they will very probably not be understood; /2 and more serious still is the evil when, as in the Jewish Greek of the N T, the earlier language of the two is itself composite and abounds in forms of speech that belong to one earlier still. For the N.T. Greek, even in the writings of Luke, contains a large number of Hebrew idioms; and a literal rendering into English cannot but partially veil, and in some degree distort, the true sense, even if it does not totally obscure it (and that too where perfect clearness should be attained, if possible), by this admixture of Hebrew as well as Greek forms of expression.
8. It follows that the reader who is bent upon getting a literal rendering, such as he can commonly find in the R.V. or (often a better one) in Darby's New Testament, should always be on his guard against its strong tendency to mislead.
9. One point however can hardly be too emphatically stated. It is not the present Translator's ambition to supplant the Versions already in general use, to which their intrinsic merit or long familiarity or both have caused all Christian minds so lovingly to cling. His desire has rather been to furnish a succinct and compressed running commentary (not doctrinal) to be used sidc by side with its elder compeers. And yet there has been something of a remoter hope. It can scarcely be doubted that some day the attempt will be renewed to produce a satisfactory English Bible--one in some respects perhaps (but assuredly with great and important deviations) on the lines of the Revision of 1881, or even altogether to supersede both the A.V. and the R.V.; and it may be that the Translation here offered will contribute some materials that may be built into that far grander edifice.
10. THE GREEK TEXT here followed is that given in the Translator's Resultant Greek Testament.
11. Of the VARIOUS READINGS only those are here given which seem the most important, and which affect the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.