Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
The Project Gutenberg EBook of Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions Third Edition 1913
Author: R F Weymouth
Release Date: September, 2005 [EBook #8827] [This file was first posted on August 25, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: US-ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions ***
Produced by
[email protected]
Weymouth New Testament in Modern Speech Third Edition 1913 Public Domain--Copy Freely
These files were produced by keying for use in the Online Bible. Proofreading was performed by Earl Melton. The printed edition used in creating this etext was the Kregal reprint of the Ernest Hampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first published in 1909 by J. Clarke, London. Kregal edition ISBN 0-8254-4025-4.
Due to the plans to add the Weymouth footnotes, the footnote markers have been left in the text and page break indicators. Other special markings are words surrounded with "*" to indicate emphasis, and phrases surrounded with "<>" to indicate bold OT qoutes. See WEYMOUTH.INT in WNTINT.ZIP for the introduction to the text, and information on Weymouth's techniques.
The most current corrected files can be found on:
Bible Foundation BBS 602-789-7040 (14.4 kbs)
If any errors are found, please notify me at the above bbs, or at:
Mark Fuller 1129 E. Loyola Dr. Tempe, Az. 85282 (602) 829-8542
----------- Corrections to the printed page ---------------------
Introduction says personal pronouns referring to Jesus, when spoken by other than the author/narrator, are capitalized only when they recognize His deity. The following oversights in the third edition were corrected in subsequent editions. Therefore we feel justified in correcting them in this computer version.
Mt 22:16 Capitalized 'him'. Same person speaking as in v.15. Mt 27:54 Capitalized 'he'. Joh 21:20 Capitalized 'his' Heb 12:6 Capitalized last 'HE' (referring to God).
==== changes made to printed page.
Lu 11:49 Added closing quote at end of verse as later editions do. Lu 13:6 come > came (changed in later editions) Ro 11:16 it > if (an obvious typesetting error corrected in later editions) 1Co 11:6 out > cut (an obvious typesetting error corrected in later editions) Php 4:3 the Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in various printings of the third edition, but it was in later editions. So we have capitalized it here.
2Ti 1:9 deserts > desserts (misspelling perpetuated in later editions)
==== no change made:
Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God.
PREFACE TO THE FIRST EDITION
The Translation of the New Testament here offered to English-speaking Christians is a bona fide translation made directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan adopted has been the following.
1. An earnest endeavour has been made (based upon more than sixty years' study of both the Greek and English languages, besides much further familiarity gained by continual teaching) to ascertain the exact meaning of every passage not only by the light that Classical Greek throws on the langruage used, but also by that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford; aid being sought too from Versions and Commentators ancient and modern, and from the ample et cetera of apparatus grammaticus and theological and Classical reviews and magazines--or rather, by means of occasional excursions into this vast prairie.
2. The sense thus seeming to have been ascertained, the next step has been to consider how it could be most accurately and naturally exhibited in the English of the present day; in other words, how we can with some approach to probability suppose that the inspired writer himself would have expressed his thoughts, had he been writing in our age and country. /1
3. Lastly it has been evidently desirable to compare the results thus attained with the renderings of other scholars, especially of course witll the Authorized and Revised Versions. But alas, the great majority of even "new translations," so called, are, in reality, only Tyndale's immortal work a