Trips to the Moon, by Lucian, Edited by Henry
The Project Gutenberg eBook, Trips to the Moon, by Lucian, Edited by Henry Morley, Translated by Thomas Francklin
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Trips to the Moon
Author: Lucian
Release Date: December 10, 2003 [eBook #10430]
Language: English
Character set encoding: US-ASCII
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRIPS TO THE MOON***
This eBook was prepared by Les Bowler, St. Ives, Dorset.
TRIPS TO THE MOON
by Lucian.
Translated from the Greek by Thomas Francklin, D.D.
CONTENTS.
Introduction by Professor Henry Morley. Instructions for Writing History. The True History. Preface. Book 1. Book 2. Icaro-Menippus--A Dialogue.
INTRODUCTION.
Lucian, in Greek Loukianos, was a Syrian, born about the year 120 at Samosata, where a bend of the Euphrates brings that river nearest to the borders of Cilicia in Asia Minor. He had in him by nature a quick flow of wit, with a bent towards Greek literature. It was thought at home that he showed as a boy the artist nature by his skill in making little waxen images. An uncle on his mother's side happened to be a sculptor. The home was poor, Lucian would have his bread to earn, and when he was fourteen he was apprenticed to his uncle that he might learn to become a sculptor. Before long, while polishing a marble tablet he pressed on it too heavily and broke it. His uncle thrashed him. Lucian's spirit rebelled, and he went home giving the comic reason that his uncle beat him because jealous of the extraordinary power he showed in his art.
After some debate Lucian abandoned training as a sculptor, studied literature and rhetoric, and qualified himself for the career of an advocate and teacher at a time when rhetoric had still a chief place in the schools. He practised for a short time unsuccessfully at Antioch, and then travelled for the cultivation of his mind in Greece, Italy, and Gaul, making his way by use of his wits, as Goldsmith did long afterwards when he started, at the outset also of his career as a writer, on a grand tour of the continent with nothing in his pocket. Lucian earned as he went by public use of his skill as a rhetorician. His travel was not unlike the modern American lecturing tour, made also for the money it may bring and for the new experience acquired by it.
Lucian stayed long enough in Athens to acquire a mastery of Attic Greek, and his public discourses could not have been without full seasoning of Attic salt. In Italy and Gaul his success brought him money beyond his present needs, and he went back to Samosata, when about forty years old, able to choose and follow his own course in life.
He then ceased to be a professional talker, and became a writer, bold and witty, against everything that seemed to him to want foundation for the honour that it claimed. He attacked the gods of Greece, and the whole system of mythology, when, in its second century, the Christian Church was ready to replace the forms of heathen worship. He laughed at the philosophers, confounding together in one censure deep conviction with shallow convention. His vigorous winnowing sent chaff to the winds, but not without some scattering of wheat. Delight in the power of satire leads always to some excess in its use. But if the power be used honestly--and even if it be used recklessly--no truth can be destroyed. Only the reckless use of it breeds in minds of the feebler sort mere pleasure in ridicule, that weakens them as helpers in the real work of the world, and in that way tends to retard the forward movement. But on the whole, ridicule adds more vigour to the strong than it takes from the weak, and has its use even when levelled against what is good and true. In its own way it is a test of truth, and may be fearlessly applied to it as jewellers use nitric acid to try gold. If it be uttered for gold and is not gold, let it perish; but if it be true, it will stand trial.
The best translation of the works of Lucian into English was that by Dr. Thomas Francklin, sometime Greek Professor in the University of Cambridge, which was published in two large quarto volumes in the year 1780, and reprinted in four volumes in 1781. Lucian had been translated before in successive volumes by Ferrand Spence and others, an edition, completed in 1711, for which Dryden had written the author's Life. Dr. Francklin, who produced also the best eighteenth century translation of
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.