has been used by Plummer in editing LA, and extracts from it are printed in his footnotes. It has not, however, been previously printed in its entirety, and a transcript made by myself is therefore added here, in an Appendix.
The text of the Third Latin Life (LC) is contained in the well-known Brussels MS., called Codex Salmaticensis from its former sojourn at Salamanca. It is of the fourteenth century. This was the only continuous authority at the disposal of the compiler of the Bollandist life of our saint; he speaks of it in the most contemptuous terms. The life of Ciaran in this manuscript is a mere fragment, evidently copied from an imperfect exemplar; there seems to have been a chasm in the middle, and there is a lacuna at the end, which the scribe has endeavoured to conceal by adding the words "Finit, Amen." The translation here given has been prepared from the edition of the Salamanca MS. by de Smedt and de Backer, cols. 155-160.
The Irish Life (here denoted VG, i.e. _Vita Goedelica_) was edited by Whitley Stokes from the late fifteenth-century MS. called the _Book of Lismore._[7] The numerous errors in the Lismore text may be to some extent corrected by collation with another Brussels MS., written in the seventeenth century by Miche��l �� Cl��irigh. Stokes has indicated the more important readings of the Brussels MS. in his edition. The scribe of the Lismore Text was conscious of the defects of his copy: for in a note appended to the Life of our saint, he says, "It is not I who am responsible for the meaningless words in this Life, but the bad manuscript"--_i.e._ the imperfect exemplar of which he was making a transcript.
There were other Lives of the saint in existence, apparently no longer extant. Of these, one was in the hands of the hagiographer Sollerius: for in his edition of the Martyrologium of Usuardus (Antwerp, 1714, p. 523) he says, _Querani, Kirani, uel Kiriani uitam MS. habemus. uariaque ad eam annotata, quae suo tempore digerentur_. This promise he does not appear to have fulfilled; the Bollandist compiler, as we have just noticed, had no materials but the imperfect Salamanca Life, and was forced to fill its many gaps as best he could, by diligently collecting references to Ciaran in the lives of other saints. Another Life of the saint seems to be referred to in the _Martyrology of Donegal_; under the 10th May that compilation quotes a certain "Life of Ciaran of Cluain" (_i.e._ Clonmacnois) as the authority for a statement to the effect that "the order of Comgall [of Bangor, Co. Down] was one of the eight orders that were in Ireland." It would be irrelevant to discuss here the meaning of this statement; its importance for us lies in the fact that the sentence is not found in any of the extant Lives, so that some other text, now unknown, must be in question.
Ciaran of Clonmacnois was not the only saint of that name. Besides his well-known namesake of Saighir (Seir-Kieran, King's Co.), there were a few lesser stars called Ciaran, and there is danger of confusion between them. The name reappears in Cornwall, with the regular Brythonic change of Q to P, in the form Pieran or Pirran. This Pieran is wrongly identified by Skene[8] with our saint; a single glance at the abstract of the Life of St. Pieran given by Sir T.D. Hardy[9] will show how mistaken this identification is. A similar confusion is probably at the base of the curious statement in Adam King's Scottish Kalendar of Saints, that Queranus was an "abot in Scotl[=a]d under king Ethus, [anno] 876" and of Camerarius' description of him as "abbas Foilensis in Scotia."[10]
The four documents of which translations are printed in this book relate almost, though not quite, the same series of incidents. There is a sufficient divergence between them, both in selection and in order, as well as in the minor details, to make the determination of their mutual relationship a difficult problem. We must regard all four as independent compositions, though based on a common group of sources, which, in the first instance, were doubtless disjointed memorabilia, preserved by oral tradition in Clonmacnois. These would in time gradually become fitted into the four obvious phases of the saint's actual life--his boyhood, his schooldays, his wanderings, and his final settlement at Clonmacnois. It is not difficult to form a plausible theory as to how the systematisation took place, and also as to how the slight variants between different versions of the same story arose. The composition of hymns to the founder and patron would surely be a favourite literary exercise in Clonmacnois. In such hymns the different incidents would be told and re-told, the details varying with the knowledge and
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.