The Hymns and Small Cathechism | Page 4

Martin Luther
CAME TO SAVE.
MELODY first published by Klug, 1543, and Bapst, 1545. Harmony
after John Sebastian Bach.
XII. - Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch D. Martin Luther." The first
stanza translated from the Latin hymn ascribed to King Robert of
France (A. D. 991), is traced to a service-book of the church in Basel,
of the year 1514.
COME, HOLY SPIRIT, LORD OUR GOD.
TRANSLATION chiefly that of Arthur Tozer Russell.
ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony after Erythraeus, 1609.
XIII. - Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
The Ten Commandments.
THAT MEN A GODLY LIFE MIGHT LIVE.
TRANSLATION chiefly by R. Massie.
XIV. - Jesus Christus unser Heiland.
Translated from "Jesus Christus, nostra salus," hymn of John Huss.
CHRIST, WHO FREED OUR SOULS FROM DANGER.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY in Walter, 1525. Harmony in Von Tucher, 1848.

XV. - Gott sei gelobet und gebenedeiet.
_MAY GOD BE PRAISED HENCEFORTH AND BLEST
FOREVER._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY from some older one, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XVI. - Es wollt' uns Gott genaedig sein.
Psalm LXVII. - Deus miseratur nostri.
MAY GOD UNTO US GRACIOUS BE.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
MELODY in Koephl, Strassburg, 1538. Harmony, by A. Haupt, 1869.
XVII. - Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
Psalm CXXVIII.- Beati omnes qui timent Dominum.
HAPPY THE MAN WHO FEARETH GOD.
TRANSLATION by R. Massie.
FIRST MELODY, of 1525. Harmony by Gesius, 1605.
SECOND MELODY, of 1537. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XVIII. - Mitten wir im Leben sind.
The first stanza from Media vita in morte sumus. Notker, A.D. 912.
THOUGH IN MIDST OF LIFE WE BE.
TRANSLATION by R. Massie.
Melody (not from the Latin), 1525. Harmony by Erythraeus, 1608.

XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
IN PEACE AND JOY I NOW DEPART.
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich. The Ten Commandments,
abridged.
WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY.
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in
Passion-week and in the processions before Ascension-day by Luther
"gebessert und christlich corrigyret."
GOD, THE FATHER, WITH US STAY.
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.

The Creed. "Das deutsche patrem."
WE ALL BELIEVE IN ONE TRUE GOD.
MELODY, 1525. Harmony from an ancient source.
XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Psalm CXXIV. - Nisi quia Dominus.
HAD GOD NOT COME, MAY ISRAEL SAY.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
FROM THE GERMAN MASS, 1526.
XXV. - Jesaia, dem Propheten, das geschah.
Isaiah VI, 1-4. The German Sanctus.
THESE THINGS THE SEER ISAIAH DID BEFALL
MELODY, 1526. Harmony by Erythraeus, 1608.
IN "FORM UND ORDNUNG GEISTLICHER GESANG," Augsburg,
1529.
XXVI. - Ein' feste Burg ist unser Gott.
Psalm XLVI. - Deus refugium noster et virtus.
-STRONG TOWER AND REFUGE IS OUR GOD.-
MELODY, 1529. Harmony by [nothing printed here].
IN A COLLECTION OF "GEISTLICHE LIEDER," Wittenberg, 1533.
XXVII. - Berleih' uns Frieden gnaediglich.

Da pacem Domine.
IN THESE OUR DAYS SO PERILOUS.
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY, 1533? 1543. Harmony by Erythraeus, 1608.
XXVIII. - Herr Gott, dich loben wir.
Te Deum Laudamus.
LORD GOD, THY PRAISE WE SING.
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY derived from the Latin. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
FROM JOSEPH KLUG'S GESANGSBUCH, 1535?
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
"A Children's Christmas Song of the little child Jesus, taken from the
second chapter of Luke, by Dr. Martin Luther." Said to have written by
him for his little son Hans.
FROM HEAVEN ABOVE TO EARTH I CAME.
TRANSLATION from Miss Winkworth, amended.
MELODY, 1535? 1543. Harmony by [nothing printed here].
XXX. - Sie ist mir lieb, die werthe Magd.
A song concerning the Holy Christian Church - Revelation xii, 1-6.
DEAR IS TO ME THE HOLY MAID.
TRANSLATION by R. Massie.

MELODY in Babst, 1545. Harmony by M. Praetorius, 1610.
IN KOEPHL'S GESANGBUCH, Strassburg, 1535? 1538?
XXXI. - Vater unser im Himmelreich.
The Lord's Prayer paraphrased.
OUR FATHER, THOU IN HEAVEN ABOVE.
TRANSLATION by C. Winkworth, in "Choral Book for England,"
amended.
Melody, 1535? Harmony by A. Haupt, 1869.
[In Winterfeld's edition of Luther's hymns, Leipzig, 1840, may be
found a fac-simile of Luther's autograph draft of this paraphrase,
including the cancelled draft of a tune for it.]
IN KLUG'S GESANGBUCH, 1543.
XXXII. - Von Himmel kam der
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 37
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.