edition in the first twenty years amounted to seventy thousand copies. The peculiarity of this sale is its steadiness. After twenty years, "The Hoosier School-Master" is selling at the average rate of more than three thousand copies per annum. During the last half-dozen years the popularity of the book has apparently increased, and its twentieth year closed with a sale of twenty-one hundred in six months. Only those who are familiar with the book trade and who know how brief is the life of the average novel will understand how exceptional is this long-continued popularity.
Some of the newspaper reviewers of twenty years ago were a little puzzled to know what to make of a book in so questionable a shape, for the American dialect novel was then a new-comer. But nothing could have given a beginner more genuine pleasure than the cordial commendation of the leading professional critic of the time, the late Mr. George Ripley, who wrote an extended review of this book for the Tribune. The monthly magazines all spoke of "The Hoosier School-Master" in terms as favorable as it deserved. I cannot pretend that I was content with these notices at the time, for I had the sensitiveness of a beginner. But on looking at the reviews in the magazines of that day, I am amused to find that the faults pointed out in the work of my prentice hand are just those that I should be disposed to complain of now, if it were any part of my business to tell the reader wherein I might have done better.
The Nation, then in its youth, honored "The Hoosier School-Master" by giving it two pages, mostly in discussion of its dialect, but dispensing paradoxical praise and censure in that condescending way with which we are all familiar enough. According to its critic, the author had understood and described the old Western life, but he had done it "quite sketchily, to be sure." Yet it was done "with essential truth and some effectiveness." The critic, however instantly stands on the other foot again and adds that the book "is not a captivating one." But he makes amends in the very next sentence by an allusion to "the faithfulness of its transcript of the life it depicts," and then instantly balances the account on the adverse side of the ledger by assuring the reader that "it has no interest of passion or mental power." But even this fatal conclusion is diluted by a dependent clause. "Possibly," says the reviewer, "the good feeling of the intertwined love story may conciliate the good-will of some of the malcontent." One could hardly carry further the fine art of oscillating between moderate commendation and parenthetical damnation--an art that lends a factitious air of judicial impartiality and mental equipoise. Beyond question, The Nation is one of the ablest weekly papers in the world; the admirable scholarship of its articles and reviews in departments of special knowledge might well be a subject of pride to any American. But its inadequate reviews of current fiction add nothing to its value, and its habitual tone of condescending depreciation in treating imaginative literature of indigenous origin is one of the strongest discouragements to literary production.
The main value of good criticism lies in its readiness and penetration in discovering and applauding merit not before recognized, or imperfectly recognized. This is a conspicuous trait of Sainte-Beuve, the greatest of all newspaper critics. He knew how to be severe upon occasion, but he saw talent in advance of the public and dispensed encouragement heartily, so that he made himself almost a foster-father to the literature of his generation in France. But there is a class of anonymous reviewers in England and America who seem to hold a traditional theory that the function of a critic toward new-born talent is analogous to that of Pharaoh toward the infant Jewish population[1].
During the first year after its publication "The Hoosier School-Master" was translated into French and published in a condensed form in the Revue des Deux Mondes. The translator was the writer who signs the name M. Th. Bentzon, and who is well known to be Madame Blanc. This French version afterward appeared in book form in the same volume with one of Mr. Thomas Bailey Aldrich's stories and some other stories of mine. In this latter shape I have never seen it. The title given to the story by Madame Blanc was "Le Ma?tre d'��cole de Flat Creek." It may be imagined that the translator found it no easy task to get equivalents in French for expressions in a dialect new and strange. "I'll be dog-on'd" appears in French as "devil take me" ("diable m'emporte"), which is not bad; the devil being rather a jolly sort of fellow, in French. "The Church of the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.