The Fables of La Fontaine | Page 7

Jean de La Fontaine
done by the
Rev. Wyndham Knatchbull. Sir William Jones says that the word Bidpaii signifies beloved, or favourite, physician. And he adds that the word Pilpay, which has taken the place of Bidpaii in some editions of these fables, is the result simply of a blunder in copying the word Bidpaii from the original. La Fontaine himself uses the word Pilpay twice in his Fables, viz., in Fables XII. and XV., Book XII.--Ed.
Calila and Dimna are the names of two jackals that figure in the history, and Bidpa? is one of the principal human interlocutors, who came to be mistaken for the author. This remarkable book was turned into verse by several of the Arabic poets, was translated into Greek, Hebrew, Latin, modern Persian, and, in the course of a few centuries, either directly or indirectly, into most of the languages of modern Europe.
Forty-one of the unadorned and disconnected fables of Aesop were also translated into Arabic at a period somewhat more recent than the Hegira, and passed by the name of the "Fables of Lokman." Their want of poetical ornament prevented them from acquiring much popularity with the Arabians; but they became well known in Europe, as furnishing a convenient text-book in the study of Arabic.
The Hitopadesa, the fountain of poetic fables, with its?innumerable translations and modifications, seems to have had the greatest charms for the Orientals. As it passed down the stream of time, version after version, the ornament and machinery outgrew the moral instruction, till it gave birth, at last, to such works of mere amusement as the "Thousand and One Nights."
Fable slept, with other things, in the dark ages of Europe. Abridgments took the place of the large collections, and probably occasioned the entire loss of some of them. As literature revived, fable was resuscitated. The crusades had brought European mind in contact with the Indian works which we have already described, in their Arabic dress. Translations and imitations in the European tongues were speedily multiplied. The "Romance of the Fox," the work of Perrot de Saint Cloud, one of the most successful of these imitations, dates back to the thirteenth century. It found its way into most of the northern languages, and became a household book. It undoubtedly had great influence over the taste of succeeding ages, shedding upon the severe and satirical wit of the Greek and Roman literature the rich, mellow light of Asiatic poetry. The poets of that age were not confined, however, to fables from the Hindoo source. Marie de France, also, in the thirteenth century, versified one hundred of the fables of Aesop, translating from an English collection, which does not now appear to be extant. Her work is entitled the Ysopet, or "Little Aesop." Other versions, with the same title, were subsequently written. It was in 1447 that Planudes, already referred to, wrote in Greek prose a collection of fables, prefacing it with a life of Aesop, which, for a long time, passed for the veritable work of that ancient. In the next century, Abstemius wrote two hundred fables in Latin prose, partly of modern, but chiefly of ancient invention. At this time, the vulgar languages had undergone so great changes, that works in them of two or three centuries old could not be understood, and, consequently, the Latin became the favourite language of authors. Many collections of fables were written in it, both in prose and verse. By the art of printing these works were greatly multiplied; and again the poets undertook the task of translating them into the language of the people. The French led the way in this species of literature, their language seeming to present some great advantages for it. One hundred years before La Fontaine, Corrozet, Guillaume Gueroult, and Philibert Hegemon, had written beautiful fables in verse, which it is supposed La Fontaine must have read and profited by, although they had become nearly obsolete in his time. It is a remarkable fact, that these poetical fables should so soon have been forgotten. It was soon after their appearance that the languages of Europe attained their full development; and, at this epoch, prose seems to have been universally preferred to poetry. So strong was this preference, that Ogilby, the Scotch fabulist, who had written a collection of fables in English verse, reduced them to prose on the occasion of publishing a more splendid edition in 1668. It seems to have been the settled opinion of the critics of that age, as it has, indeed, been stoutly maintained since, that the ornaments of poetry only impair the force of the fable--that the Muses, by becoming the handmaids of old Aesop, part with their own dignity without conferring any on him. La Fontaine has made such an opinion almost heretical. In his manner there is a perfect
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 110
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.