[19] This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this
verb, paheru, not paharu.
[20] Text ma?
[21] istanamma > istilamma.
[22] Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in Babyloniaca II 177.
[23] Restored from Tab. I Col. IV 21.
[24] Cf. Dhorme Choix de Textes Religieux 198, 33.
[25] namastû a late form which has followed the analogy of restû in
assuming the feminine t as part of the root. The long û is due to analogy
with namassû a Sumerian loan-word with nisbe ending.
[26] Room for a small sign only, perhaps A; maiak? For mâka, there,
see BEHRENS, LSS. II page 1 and index.
[27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I, ri-ia-ú,
ri-te-ia-ú.
[28] The text has clearly AD-RI.
[29] Or azzammim? The word is probably an adverb; hardly a word for
cup, mug (??).
[30] it is uncertain and ta more likely than us. One expects ittabriru. Cf.
muttabrirru, CT. 17, 15, 2; littatabrar, EBELING, KTA. 69, 4.
[31] For sapparu. Text and interpretation uncertain. uttappis II2 from
tapasu, Hebrew tapas, seize.
[32] Text ta!
[33] On ekesu, drive away, see Zimmern, Shurpu, p. 56. Cf. uk-kis
Myhrman, PBS. I 14, 17; uk-ki-si, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
[34] The Hebrew cognate of masû, to forget, is nasâ, Arabic nasijia,
and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman,
Vergleichende Grammatik 160 a.
[35] Probably phonetic variant of edir. The preterite of ederu, to be in
misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite
edir is established. For the change r > l note also attalah < attarah,
Harper, Letters 88, 10, bilku < birku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu <
uttakkaru, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
[36] Also na-'-[ -]ma is possible.
[37] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My
reading is uncertain.
[38] Text uncertain, kal-lu-tim is possible.
[39] KAK-si.
[40] KAK-si.
[41] Literally nostrils. pitik apunnati-su, work done in his presence(?).
The meaning of the idiom is uncertain.
[42] Text ZU!
[43] Text has erroneous form.
[44] Text PA-it-tam clearly!
[45] Omitted by the scribe.
[46] Sic! The plural of kakku, kakkîtu(?).
[47] Cf. e-pi-sa-an-su-nu libâru, "May they see their doings," Maklu
VII 17.
[48] For sakin-sum.
[49] On the verb nâku see the Babylonian Book of Proverbs § 27.
[50] The verb la'atu, to pierce, devour, forms its preterite ilut; see VAB.
IV 216, 1. The present tense which occurs here as ilut also.
[51] Note BUL(tu-ku) = ratatu (falsely entered in Meissner, SAI. 7993),
and irattutu in Zimmern, Shurpu, Index.
[52] "For ipsah."
[53] Sic! hu reduced to the breathing 'u; read i-ni-'u.
[54] The tablet is reckoned at forty lines in each column,
[55] Literally "he attained my front."
[56] IV1 of waladu.
[57] I.e., in the suburb of Erech.
[58] pataku has apparently the same sense originally as bataku,
although the one forms its preterite iptik, and the other ibtuk. Cf. also
mahasu break, hammer and construct.
[59] The passage is obscure. Here suhuru is taken as a loan-word from
sugur = kimmatu, hair of the head. The infinitive II1 of saharu is
philologically possible.
[60] I.e., an ordinary man.
End of Project Gutenberg's The Epic of Gilgamish, by Stephen
Langdon
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF
GILGAMISH ***
***** This file should be named 18897-8.txt or 18897-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/8/8/9/18897/
Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be
renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules, set
forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying
and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge
for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not
charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research. They
may be modified and printed and given away--you may do practically
ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to
the trademark license, especially commercial redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ
THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.