Scandinavian influence on Southern Lowland Scotch
The Project Gutenberg EBook of Scandinavian influence on Southern Lowland
Scotch, by George Tobias Flom This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Scandinavian influence on Southern Lowland Scotch
Author: George Tobias Flom
Release Date: January 5, 2005 [EBook #14604]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOUTHERN LOWLAND SCOTCH ***
Produced by David Starner, Louise Hope and the PG Online Distributed Proofreading Team
[Transcriber's Note:
This text includes a number of characters that could not be fully represented in Latin-1 text encoding. These characters are shown within brackets: [*g] = Gaelic g [vg] = g with caron ^{u} superscript u (circumflex accent is not used in this text) Vowels with diacritics are "unpacked" and shown from top to bottom. Some examples: [��?] = ? with acute accent [-e] = e with macron (long e) [)e] = e with breve (short e) [e,] = e with ogonek (hook open to right)
Italicized letters or words are enclosed in underlines.]
* * * * *
SCANDINAVIAN INFLUENCE ON SOUTHERN LOWLAND SCOTCH
A Contribution to the Study of the Linguistic Relations of English and Scandinavian
by
GEORGE TOBIAS FLOM, B.L., A.M. Sometime Fellow in German, Columbia University
AMS PRESS, INC. NEW YORK 1966
Copyright 1900, Columbia University Press, New York
Reprinted with the permission of the Original Publisher, 1966
AMS PRESS, INC. New York, N.Y. 10003 1966
Manufactured in the United States of America
* * * * *
ERRATA.
P. vi, l. 10, for _norrn?e_, read _norr?ne_.
P. viii, l. 5, for Wyntown, read Wyntoun and so elsewhere.
P. x, l. 11 from bottom, for Koolmann, read Koolman and so elsewhere.
P. xi, l. 1, for Paul, read _Kluge_; l. 2, for Hermann Paul, read Friedrich Kluge.
P. 5, l. 6 from bottom, for in York, read and York.
P. 13, last line, for or [-?] [-e,], read [-?] or [-e,].
P. 18, l. 3 from bottom, for Skaif, read _Sk?if_.
P. 19, l. 13, for is to, read is to be.
P. 21, l. 10, for Fiad, read Faid.
P. 26, l. 2, aparasta should be aprasta.
P. 31, under Bront (See Skeat _brunt_) should be See Skeat brunt.
P. 32, under Byrd, for b[-o]r?, read b?r?.
P. 47, under Hansel, for Bruce, V, 120, Hansell used ironically means "defeat," read: Bruce, V, 120, hansell, etc.
P. 50, under Laike, for _i-diphthong_, read _?i-diphthong_.
P. 66, under Swarf, in the last line for O. Fr. read O.F.
P. 74, l. 19, for e to a, read _e to ?_.
[Transcriber's Note: The above changes, listed in the printed book, have been made in the e-text without further notation. In addition, all references to _Paul's Grundriss, 2 Auflage, I Band_ have been regularized to _P.G.(2)I_ to agree with the author's list of abbreviations.
The following apparent errors, not mentioned in the Errata, have not been changed but are noted here:
P. 5, last line, the form _b[`y]r_ ?should be the form _byr_
P. 28 _Bein, bene, bein_: duplication in original
P. 28 under Bing, Douglass ?should be Douglas
P. 29 under _Blout, blowt_, Douglas, III, 76; II, ?should be Douglas, III, 76, 11
P. 49 under Irking, Winyet, II, 76; I ?should be II, 76, 1
P. 55 under _Quey, quoy_: O. N. Norse
P. 69 under Skyle, Fer. ?should be Far.
P. 79 under _[-?]_, [-?] > e, e ?should be [-?] > a, e
End of Transcriber's Note.]
To
Prof. WILLIAM H. CARPENTER, Ph.D. Prof. CALVIN THOMAS, A.M. Prof. THOMAS R. PRICE, LL.D. of Columbia University in the City of New York
IN GRATITUDE
PREFACE.
This work aims primarily at giving a list of Scandinavian loanwords found in Scottish literature. The publications of the Scottish Text Society and Scotch works published by the Early English Text Society have been examined. To these have been added a number of other works to which I had access, principally Middle Scotch. Some words have been taken from works more recent--"Mansie Wauch" by James Moir, "Johnnie Gibb" by William Alexander, Isaiah and The Psalms by P. Hately Waddell--partly to illustrate New Scotch forms, but also because they help to show the dialectal provenience of loanwords. Norse elements in the Northern dialects of Lowland Scotch, those of Caithness and Insular Scotland, are not represented in this work. My list of loanwords is probably far from complete. A few early Scottish texts I have not been able to examine. These as well as the large number of vernacular writings of the last 150 years will have to be examined before anything like completeness can be arrived at.
I have adopted certain tests of form, meaning, and distribution. With regard to the test of the form of a word great care must be exercised. Old Norse and Old Northumbrian have a great many characteristics in common, and some of these are the very ones
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.