ayyauhcalcatl quiyauatla, xatenonotza.
Var. 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia
ayiauhcalcatl.
Gloss.
0. Q.n., yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan
tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
0. Q.n., yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl mimilcatoc
ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in chicueyocan.
0. Q.n., yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico
otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn ayaualquiça.
0. Q.n., yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui
notechpouizque yn enetoltiloyan.
0. Q.n., yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo netotilo in
tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.
0. Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, id est_, in
ticiuatontli xitenonotza.
_Hymn to Ixcoçauhqui._
0. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors;
descending there, let me not put you to shame.
0. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a
magician, may descend to the magical house.
0. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of
Flames; why does the magician not come forth? Why does he not
rise up?
0. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears,
let his subjects assist.
0. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them
rejoice greatly, let them dance wonderfully.
0. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and
the rain, call ye for her.
Notes.
_Ixcoçauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire.
Torquemada gives as his synonyms Xiuhtecutli, "Lord of Fire," and
Huehueteotl, "the Ancient God" (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 28).
Elsewhere he identifies him with the Sun-god (Ibid., Lib. XIV., cap. 4).
Sahagun describes his annual festival (Hist., Lib. II., cap. 38), and gives
another of his names, _Cueçaltzin_, a reverential form of cuezalotl,
flame (Hist., Lib. I., cap. 13).
The tzonmolco so often referred to in this hymn was the sixty-fourth
edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the
worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means "the place
of spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of
the statue of the god representing flames (Sahagun).
The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were
sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.).
VII. Mimixcoa icuic.
0. Chicomoztoc quinexaqui, çani aueponi, çani, çani, teyomi.
0. Tziuactitlan quinexaqui, çani a aueponi, çani, çani, teyomi.
0. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica
nitemoc notziuaquimiuh.
0. Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.
0. Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo
macuiui.
0. Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia
çinteutla, aay.
Var. 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac.
Gloss.
0. Q.n., chicomoztoc oniualleuac çani aueponi, ichichimecatlatol, çani
aueponi, çani, çani teyomi.
0. Q.n., tziuactli in itlan oniualleuac çani aueponi, çani, çani teyomi.
0. Oya nitemoc, q.n., onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh; onitemoc
ipan ynotziuacmiuh ça niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.
0. Q.n., onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ça niman ipan nitlacat.
0. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.
0. Q.n., yn tlataçica tictecazque totlach uncan ticuicazque noyehuatl in
quetzalcocox.
Hymn of Mixcoatl.
0. I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you,
honored ones.
0. I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you
honored ones.
0. I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all
directions I sought with my pack.
0. I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling net.
0. I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand;
yes, I took them in hand.
0. In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal bird; I
answered back to the god.
Notes.
"The Chichimecs," says Sahagun (Hist., Lib. VI., cap. 7), "worshipped
only one god, called Mixcoatl_." The _Anales de Cuauhtitlan speaks of
Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their
primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what
is referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became god of
hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis.
Tzihuactitlan, "the land of the tzihuac bushes," I have not found
mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in
connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my
_Ancient Nahuatl Poetry_, pp. 88 and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in
conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after
leaving their pristine seats. It should be read in connection with the
earlier pages
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.