serai, en l'honorant et la suivant, son homme-lige et son serviteur; et si elle veut me retenir dans ces conditions, me voici tout entier à son plaisir, fidèle, franc, sans tromperie. Et si par un tel subterfuge je puis rester en sa cour, il n'y a au monde aucun savoir pour lequel je voulusse changer ma folie.
IV.--Le jour où elle me montra sa courtoisie et me la témoigna par l'accueil amoureux qu'elle me fit, elle pensa me tuer; car au fond du coeur elle alla me saisir et me mit au coeur un désir qui me tue d'envie; et moi, comme un fou qui fait des folies, je devins fou rapidement, car je pensai dans mon esprit ce que moi-même je ne crois pas qui doive arriver.
V.--Si par nulle autre femme qui soit je pouvais obtenir plus de bonheur, j'aurais bien à coeur de me séparer d'elle; mais plus je réfléchis en moi-même, dans tout ce que le monde embrasse je n'en sais aucune, de quelque noble origine qu'elle soit, qui l'égale en distinction; aussi je reste en sa seigneurie, complètement vaincu, puisque je ne trouve aucune amélioration de gré ou de force.
VI.--Chanson, au port d'allégresse, vers lequel Mérite et Valeur se tournent, tu iras dire en Aragon, au Roi qui sait et qui comprend, que jamais je ne fus aussi heureux d'amour parfait comme maintenant; car avec les rames et la voile monte maintenant ce qui ne peut pas se cacher; et pour cela je ne mène pas grand bruit et je ne veux pas qu'on sache de qui je parle pas plus que d'une étoile.
VII.--Depuis (?) que je vous aime, je ne m'estime pas une amande, car je ne suis pas près de vous. Cependant je vous cache pour que en cas de besoin vous me serviez de gouvernail et de voile.
Notes:
Texte de Bartsch, _Chrestomathie proven?ale_, 6e éd., col. 95-98. Nous écrivons au v. 67 un' amela_ au lieu de _ana mela.
On remarquera an vers 22 une allusion à la ?cour? (cortz) qui pourrait donner quelque créance à la légende des ?Cours d'amour?. Il ne peut pas y avoir autre chose qu'une métaphore.
J'ai trouvé, dans les papiers de Chabaneau, la note suivante, que je transcris: ?Lou Brusc, du 18 avril 1880; traduction en vers fran?ais de Atressi com la candela_, par Ch. D. de la Société des Langues Romanes_; à citer dans mon travail sur Richard de Barbezieux.? Je ne sais qui est Ch. D.
Le ms. T attribue cette chanson à Rigaut de Barbezieux; ce dernier était célèbre par sa recherche des comparaisons et plusieurs pièces qui commen?aient par Aissi com, Atressi com, lui ont été?attribuées de ce chef. On les trouvera énumérées dans notre édition de Rigaut de Barbezieux, actuellement sous presse.
Cette pièce est une des plus célèbres de Peire Raimon; elle se trouve dans dix-neuf manuscrits.
V [No. 6 de Bartsch].
I.
De fin'amor son tot mei pensamen?E mei desir e mei meillor jornal?E pres d'Amor voill aver mon ostal,?Per so car fis ab fin cor finamen 4?Li·m sui renduz, setot ben no m'acoil;?E ges per tan de leis servir no·m toil,?Setot son greu e perillos li fais?Qe fai als seus soven Amors sofrir. 8
II.
Pero m'a fait Amors tan d'onramen?Qe mai e mels ab ferm cor natural?Am qe nuls hom; ni non dic qom ni qal,?Tot per paor de malvais parlamen; 12?Mas lo dolz ris e la faz e·ill beil oil?E sa faichos plaisenz de bel escoil?E·l gai solaz e·l gen parlar no·m lais?Mostra[r] quals es a cel qi sap chausir. 16
III.
E car tan son vostre ric fai? valen,?Humils temen vos port amor coral;?Q'el mon non a amador tan leial?Qom eu vos sui, dompna, ses falimen. 20?E sai qe faiz ardimen et orguoil,?S'eu dic qe·us am, per qe·s taing q'eu en moil?Mos oilz soven, car anc de mi no·s tais?Q'en tan ric loc per amar mon cor vir. 24
IV.
Las! non pot hom retener son talen?Q'ades no an lai don plus fort li cal,?E si non a mais dolor e gran mal,?E seg ades son mal ad escien; 28?E sapiaz, domna, qe om plus mi doil?Ades mi creis l'amor[s] e·1 bes qe·us voil;?C'us dolz pensar[s] plaisenz del cor me nais?Qe noit ni jor no·s pot de vos partir. 32
V.
No·us aus merce clamar mo chausimen,?Car de valer no·us trob par ni egal;?Pero qan hom als seus socor e val,?Bella domna, fai son pro veramen. 36?E car tenez de pretz l'auzor capdoil?E de beltat, ades mais q'eu non soil?Vos voil servir, et no·m part ni·m biais?De vostr'onor amar e car tenir. 40
VI.
Domna valens, mais vos désir e·us voilh?Que tot lo mon, qar fin'amors m'atrais?Vostre bel cors don me lau de cau?ir. 43
VII.
Ser Rambertis de Buvalel acoil?Prez et valor et anc jorn no s'estrais?De granz solaz e de joi mantenir. 46
I.--Vers l'amour parfait vont toutes mes pensées et mes désirs et mes meilleures
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.