Parnaso Filipino | Page 3

Eduardo Martin de la Camara

precursores--el cuarto de siglo de existencia, abundan inspiraciones
gemelas: cantos a la patria, a la nacionalidad y la independencia, a los
héroes epónimos--Rizal, Mabini, Jacinto, Bonifacio--loanzas de lo
aborigen... A las veces--¡ay! con demasiada frecuencia,--y asombrados
de discurrir sobre aquel bravío paisaje, surgen "Mimí", los violines de
Versalles y el tacón rojo. Aun la metrificación suele ser exótica. Pero
hay ternuras como la de Guerrero, tejiendo su canto A Hispania en el
romance rotundo de los abuelos peninsulares.
Los poetas de este PARNASO, por lo general, no parecen descubrir en
su solar motivos de inspiración. Porque los encuentra, elogia Guerrero
a Marfori en el proemio de _Aromas de ensueño_. Ni el paisaje, tan
sugeridor, les tienta, de lo que se duele el ya citado erudito de los
Santos Cristóbal en el prólogo a Palomicas de mi palomar, de Felipe A.
de la Cámara. Acaso lamentos tales obraron como nervino sobre
algunas idiosincrasias, pues Apóstol, Recto, Valdés, Marfori, en
composiciones recientes, plasman sensaciones de aquella prodigiosa
Naturaleza.
Recapitulación de tildes. Es frecuente en los filipinos, aun los ilustrados,

el sesear, defecto emergente de carecer del fonetismo de la ce sus
lenguas vernáculas. De ahí el aconsonantar besos con rezos_ y
_sonrisa_ con _sinfoniza_. Otro vate consuena jazmín_ con _jardín_,
lo que es menos explicable. Un tercero, queriendo decirle "rimador" a
Rueda le dice rimero, cosa bien distinta... Pero no desmenucemos. En
la construcción, es anomalía reiterada la de emplear los varios modos
de los verbos cual si tuvieran igual valor en el tiempo.
Atañe este tema de los poetas filipinos pronunciándose por el castellano,
a otro de transcendencia nacional: la perdurabilidad de nuestro idioma
en el lejano Oriente.
Norte-América hizo, hace y hará lo posible por desarraigarle. Es un
hecho que desde 1911 el lenguaje oficial obligatorio de las islas es el
inglés; pero otro que dos años antes, o sea a los once de férula "yankee",
se publicaban en el Archipiélago 79 periódicos, de los que 29 estaban
redactados en castellano, 15 en lenguas vernáculas, 16 en castellano y
lenguas vernáculas, 11 en inglés, 1 en castellano, inglés y lengua
vernácula y 7 en castellano e inglés[2]. Ahora mismo, "La Vanguardia"
y "El Debate", los diarios filipinos de mayor autoridad y circulación, en
castellano se imprimen. Es también un hecho que de los 40 poetas
insulares catalogados en esta ANTOLOGÍA poseen el inglés cuantos
moran en las islas; pero otro que todos escriben ¡y sienten! sus
composiciones en castellano. Y así, cuando vemos como título de una
el Awake britano en lugar del español, Despierta, nos sentimos
sorprendidos, como defraudados...
[Nota 2: El idioma castellano en Filipinas.--Artículo de Antonio
Medrano en la revista "Cultura Filipina". n.º I, Abril de 1***]
No parece próxima la concesión al solar rizalino de la independencia
que ansía. Tanto peor para el idioma inglés. Porque el nacionalismo,
henchido de brillantes poetas y prosistas, por dar en rostro al detentador,
más ahincadamente empleará y propagará nuestro romance.
Y arribada la independencia, que al fin ha de llegar, insuficientes las
lenguas vernáculas para las relaciones exteriores, así como el Japón, en
trance parigual, escogió el inglés, el nuevo estado, si cae del lado del

corazón, elegirá el castellano. Al fin, el área de los países de habla
hispana es superior al área de los territorios de habla inglesa, y como
idioma internacional el imperio del castellano será creciente, por lo
prolífico de la raza, por el desarrollo de las jóvenes repúblicas de
América, por haber sustituído su enseñanza a la del inglés y francés en
las naciones que cuando la gran guerra lucharon frente a la Entente, y
por extenderse el cultivo en las de ésta misma, con vistas a los
mercados del Nuevo Mundo.
¡Sean los bardos tagalos paladines en su dorada Malasia del idioma
colonizador!
Que "en Flandes se puso el sol"; pero para la lengua castellana no se ha
puesto todavía...
Algunas líneas para justificar la incorporación al PARNASO de la
sección consagrada a los _Poetas españoles en Filipinas_.
Apenas esgrimiendo el plectro, durante nuestra dominación, los nativos,
por las razones apuntadas, ¿era posible que una robusta colonia de
españoles alentara sin ejercitar el noble arte de la Poesía? No, por cierto.
Siempre hubo poetas, pero más desde que la prensa fuése extendiendo.
El culto estuvo reservado a una minoría de peninsulares, que, sin entrar
de lleno en el país, estimándose transeúntes, no recibieron la sugestión
de aquellas almas ni de aquella Naturaleza. A que la inspiración poética
volara rastrera contribuyeron el medio y la censura de imprenta,
también aplicada a la raza dominadora. Era de mal tono loanzar al país
sin muchas reservas y alguna ironía; y quien con perennidad lo hiciera,
corría el riesgo de que le apellidaran filibustero...
Aquellos metrificadores hispanos fueron, por lo común, "poetas de
'Madrid Cómico', fabricantes de versitos festivos,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 86
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.