苞
Michelangelo Gedichte und Briefe, by?by R. A. Guardini
The Project Gutenberg eBook, Michelangelo Gedichte und Briefe, by
Michelangelo Buonarroti, Edited by R. A. Guardini
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Michelangelo Gedichte und Briefe In Auswahl herausgegeben von R. A. Guardini
Author: Michelangelo Buonarroti
Release Date: May 11, 2005 [eBook #15813]
Language: German
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MICHELANGELO GEDICHTE UND BRIEFE***
E-text prepared by Wallace McLean, Hagen von Eitzen, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
Das Museum Viii.
MICHELANGELO GEDICHTE UND BRIEFE
In Auswahl herausgegeben von
R. A. GUARDINI
Pan-Verlag, Berlin
1907
[Illustration: Marcello Venusti pinx]
Michelangelo hat fast nur Pers?nlichkeitsgedichte geschrieben. Was er in jenem Madrigal über sein bildnerisches Schaffen aussprach,
Mich deucht, stets bild' ich mich, Und meine doch ihr Antlitz zu gestalten,
h?tte er auch von seinem Dichten -- er mehr als irgend einer -- sagen k?nnen. Mit wenig Ausnahmen erz?hlen seine Verse, auch wenn er von anderen spricht, nur von seinem Empfinden, seinem K?mpfen, von den Werten und Idealen, die er suchte und in den geliebten Menschen verk?rpert sah. Er war, zumal in reiferem Alter, stets mit sich allein, stets ein Mensch, der einsam mit der eigenen Seele zu ringen, sein edleres Selbst gegen Leidenschaften zu behaupten hatte, deren Wucht seine Sch?pfungen ahnen lassen; und so liessen ihn die Spannungen in seinem Innern nicht zur Ruhe dessen kommen, der ein Geschautes schildert.
Er wusste in seinen Dichtungen fast nur unmittelbar von sich zu sprechen oder sehnsüchtig die Menschen anzuschauen, anzurufen, in denen er den Frieden und die Sch?nheit zu sehen glaubte. Und es will scheinen, als sei es ihm auch in seiner Liebe nicht gelungen, sich wirklich an den Anderen zu verlieren, wirklich diesen, wie er war, zu sehen, als habe er auch in ihr den Genossen eigentlich nicht gefunden. Selbst in den Gedichten an Vittoria, von der er doch am ehesten hoffen durfte, sie gehe mit ihm den gleichen Weg, konnten Gedanken wie diese auftauchen:
Sage mir, Liebe, ob ich die heissersehnte Sch?nheit wirklich hier sehe, oder ob drinnen In meiner Seele sie lebt, und ich der Herrin Antlitz anschauend verkl?re?
Es ist wie eine Ahnung, dass er auch in den geliebten Menschen nur Sch?nheiten sehe, die er ihnen erst verliehen, dass er nur von den Bildern seiner eigenen Vollkommenheitssehnsucht spreche, wenn er ihre Hoheit verehre.
Michelangelos eigene ringende Seele, mehr enthalten seine Dichtungen nicht.
Dieser Gedanke liegt der Anordnung zugrunde. Sie fasst die Gedichte zusammen, denen in der Seele ihres Sch?pfers gleiche Voraussetzungen entsprechen, Grundkr?fte, Anlagen seines Wesens, Ziele, die er erstrebte, Werte, die er bejahte und in denen er sein letztes Genügen fand. Die Ordnung dieser Gruppen untereinander versucht von der Wertung auszugehen, die Michelangelo selbst an ihrem Inhalt vollzogen hat, indem sie ihn an dem Bilde des Menschen misst, den er in sich zu verwirklichen strebte.
Ist dies gelungen, dann bilden die Gedichte eine Reihe, die von relativ ?usserlichem ausgehend immer mehr zu dem vordringt, was Michelangelo als sein Wertvollstes und Eigenstes beurteilte.
Dass bei diesem Versuch die Gefahr der Subjektivit?t nahe sei, habe ich mir nicht verhehlt; aber hier schien die beste M?glichkeit zu liegen, aus einer blossen Aneinanderreihung ein innerlich verbundenes Ganzes zu machen.
Die Briefe sind chronologisch geordnet. Aus der grossen Zahl mussten sehr wenige ausgew?hlt werden. Es sind besonders solche, in denen das eigenartige Verh?ltnis des Meisters zur Familie, sein stetes Sorgen und bereitwilliges Helfen, dann auch seine Stellung zu Freunden und Auftraggebern zum Ausdruck kommt.
Als Anhang sind die wenigen erhaltenen Briefe Vittorias an ihn beigefügt.
Die übersetzungen der Gedichte sind teils schon vorliegende ?ltere, deren Wiederdruck von den Herren Verlegern in liebenswürdiger Weise gestattet wurde, teils Neuübertragungen von Bettina Jacobson.[1] Die Briefe wurden vom Herausgeber s?mtlich neu übersetzt. Der Auswahl gehen einige Kapitel aus Ascanio Condivis "Leben Michelangelos" voraus, die etwa zehn Jahre vor seinem Tode unter seinen Augen entstand: eine einfache Fassung, der sich "die geschnittenen Steine" der Dichtungen vielleicht zu klarerem Schimmer einfügen.
Die wiedergegebenen ?lteren übertragungen stammen aus:
Michelangelos Gedichte, übersetzt von Sophie Hasenclever, Leipzig, Dürr 1875.
übersetzungen von Hermann Grimm in: Grimm, Leben Michelangelos, Berlin, Spemann.
übersetzungen von Bodenstedt in: Nord und Süd. Bd. 34.
übersetzungen von Karl Witte in: Romanische Studien 1871.
übersetzungen von Hans Grasberger in: Le Rime di Michelangelo 1872.
R. A. Guardini.
"Michelangelo beschr?nkte sich in seiner Jugend nicht auf Skulptur und Malerei, sondern er widmete sich auch allen verwandten und ?hnlichen Künsten; und das tat er mit solchem Eifer, dass er sich für einige Zeit fast v?llig der Gemeinschaft der Menschen entzog und nur mit ganz wenigen Umgang pflegte. Dies brachte ihn in den Ruf eines hochmütigen oder seltsamen und phantastischen Menschen, und doch waren beide Fehler ihm gleich fremd. Es war die Liebe zur Tüchtigkeit und die treue Hingabe an die edlen Künste, die ihn -- wie
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.