Mesure pour mesure | Page 7

William Shakespeare
Brakes of vice. Les commentateurs ont donné mille explications de ces mots, que nous traduisons en leur laissant le sens le plus naturel, bois de vices, repaire de vices, multitude de vices.]
(Entrent le Coude, l'écume, le Bouffon, officiers de justice.)
LE COUDE.--Allons, amenez-les: si ce sont des gens de bien dans un état que ceux qui ne font autre chose que de commettre des abus dans les maisons de prostitution, je ne connais plus de lois; qu'on les amène.
ANGELO.--Eh bien! monsieur, quel est votre nom? et de quoi s'agit-il?
LE COUDE.--Sous le bon plaisir de votre Grandeur, je suis un pauvre constable du duc, et mon nom est Coude. Je tiens à la justice, monsieur, et j'amène ici devant Votre Grandeur deux insignes bienfaiteurs.
ANGELO.--Bienfaiteurs? Eh bien! quels bienfaiteurs sont ces gens-là? Ne sont-ce pas des malfaiteurs?
LE COUDE.--Sous le bon plaisir de Votre Grandeur, je ne sais pas bien ce qu'ils sont: mais ce sont de vrais coquins, j'en suis s?r, exempts de toutes les profanations mondaines qui sont du devoir de tout bon chrétien.
ESCALUS.--Voilà qui coule de source; voilà un officier bien sensé.
ANGELO.--Poursuivez: de quelle espèce sont ces deux hommes? Coude est votre nom? Eh bien! que ne parlez-vous, Coude?
LE BOUFFON.--Il ne le peut pas, seigneur; il a un trou au coude.
ANGELO, au Bouffon.--Qui êtes-vous?
LE COUDE.--Lui, seigneur? un gar?on de taverne, seigneur; un meuble de mauvais lieu au service d'une femme de mauvaises moeurs, dont la maison, monsieur, a été, comme on dit, démolie dans les faubourgs; et aujourd'hui, elle tient une maison de bains, qui, je crois, est aussi une fort mauvaise maison.
ESCALUS.--Comment savez-vous cela?
LE COUDE.--Ma femme, monsieur, que je déteste, devant le ciel et devant Votre Grandeur...
ESCALUS.--Comment? votre femme?
LE COUDE.--Oui, monsieur, qui, j'en remercie le ciel, est une honnête femme...
ESCALUS.--Et c'est pour cela que vous la détestez?
LE COUDE.--Je dis, monsieur, que je me détesterai moi-même, aussi bien qu'elle, si cette maison n'est pas une maison de prostitution, je veux regretter sa vie; car c'est une vilaine maison.
ESCALUS.--Comment savez-vous cela, constable?
LE COUDE.--Hé! monsieur, par ma femme, qui, si elle avait été adonnée au vice cardinal[12], aurait pu être accusée en fornication, en adultère et en toutes sortes d'impuretés dans cette maison.
[Note 12: Cardinal est ici pour charnel.]
ESCALUS.--Par les intrigues de cette femme?
LE COUDE.--Oui, monsieur, par madame Overdone; mais comme elle lui a craché au visage, c'est elle qui l'a provoquée.
LE BOUFFON.--Monsieur, sous le bon plaisir de Votre Grandeur, cela n'est pas.
LE COUDE.--Prouve-le devant ces coquins qui sont ici; prouve-le, honnête homme.
ESCALUS, à Angelo.--Entendez-vous comme il dit un mot pour l'autre?
LE BOUFFON.--Monsieur, elle est devenue grosse, et avait envie, sous votre respect, de pruneaux cuits; nous n'en avions que deux, monsieur, dans la maison, qui étaient dans ce temps-là comme dans un plat de fruits, un plat d'environ trois sous; Vos Grandeurs ont vu de ces plats-là; ce ne sont pas des plats de Chine, mais de fort bons plats.
ESCALUS.--Continue, continue: peu importe le plat.
LE BOUFFON.--Non, monsieur, pas d'une tête d'épingle: vous avez raison, monsieur; mais au fait. Comme je disais, cette dame Coude étant, comme je dis, enceinte, et ayant un fort gros ventre, a eu envie, comme j'ai dit, de pruneaux; il n'y en avait que deux, comme j'ai dit, dans le plat; ma?tre l'écume que voilà, cet homme-là même, ayant mangé le reste, comme j'ai dit, et comme je dis, payé fort honnêtement: car, comme vous savez, ma?tre l'écume, je ne pourrais vous rendre les trois sous.
L'éCUME.--Non, vraiment.
LE BOUFFON.--Fort bien: comme vous étiez donc, si vous vous en souvenez, à casser les noyaux des susdits pruneaux.
L'éCUME.--Oui, c'est vrai, j'étais là.
LE BOUFFON.--Allons, fort bien: comme je vous disais donc, si vous vous le rappelez, que tels et tels étaient incurables de la maladie que vous savez, à moins qu'ils n'observassent un bon régime, comme je vous disais.
L'éCUME.--Tout cela est vrai.
LE BOUFFON.--Eh bien! fort bien, alors...
ESCALUS.--Allons, vous êtes un sot ennuyeux: au but. Qu'a-t-on fait à la femme de ce Coude, dont il ait sujet de se plaindre? Venez tout de suite à ce qu'on lui a fait.
LE BOUFFON.--Votre Grandeur ne peut en venir là encore.
ESCALUS.--Ce n'est pas mon intention, non plus.
LE BOUFFON.--Mais, monsieur, vous y viendrez, avec la permission de Votre Grandeur: et, je vous en supplie, considérez ma?tre l'écume, que voilà ici, monsieur. Un homme de quatre-vingts livres de revenu par an, dont le père est mort à la Toussaint.--N'était-ce pas à la Toussaint, ma?tre l'écume?
L'éCUME.--Le soir de la Toussaint.
LE BOUFFON.--Fort bien: j'espère que ce sont là des vérités. Lui, monsieur, étant assis, comme je dis, sur un tabouret.--C'était à _la Grappe-de-Raisin_, où vous aimez à vous asseoir, n'est-il pas vrai?
L'éCUME.--Oui, je l'aime, parce que c'est une chambre ouverte et bonne pour l'hiver.
LE BOUFFON.--Allons, fort bien. J'espère que ce sont là des vérités.
ANGELO, à Escalus.--Ce récit durera toute une nuit de Russie, quand les nuits sont les plus longues.
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.