Mesure pour mesure | Page 3

William Shakespeare
les autres ducs n'entrent pas en accommodement avec le roi de Hongrie, eh bien alors! tous les ducs vont tomber sur le roi.
PREMIER GENTILHOMME.--Le ciel veuille nous accorder la paix, mais non pas celle du roi de Hongrie!
SECOND GENTILHOMME.--Amen!
LUCIO.--Vous imitez là ce dévot pirate qui se mit en mer avec les dix commandements, mais qui en effa?a un de la table.
SECOND GENTILHOMME.--Tu ne voleras point?
LUCIO.--Oui: il effa?a celui-là.
PREMIER GENTILHOMME.--Aussi était-ce là un commandement qui commandait au capitaine et à ses compagnons de renoncer à leurs fonctions: car ils ne s'embarquaient que pour voler. Il n'y a pas parmi nous tous un soldat qui, dans l'action de graces avant le repas, go?te beaucoup la prière qui demande la paix.
SECOND GENTILHOMME.--Jamais je n'ai entendu aucun soldat la désapprouver.
LUCIO.--Je vous crois; car vous ne vous êtes jamais trouvé, je pense, là où on disait les graces.
SECOND GENTILHOMME.--Non, dites-vous? au moins une douzaine de fois.
PREMIER GENTILHOMME.--Quoi donc? en vers?
LUCIO.--Dans tous les rhythmes et dans toutes les langues?
PREMIER GENTILHOMME.--Je le pense, et dans toutes les religions?
LUCIO.--Oui. Pourquoi pas? Les graces sont les graces en dépit de toute controverse; par exemple, vous êtes un mauvais sujet en dépit de toute grace.
PREMIER GENTILHOMME.--Dans ce cas il n'y a eu qu'un coup de ciseaux entre nous.
LUCIO.--Je l'accorde, comme entre le velours et la lisière; vous êtes la lisière.
PREMIER GENTILHOMME.--Et vous le velours; un excellent velours, une pièce de première qualité. J'aimerais autant servir de lisière à une serge anglaise, que d'être rapé comme vous l'êtes pour un velours fran?ais[5]. Est-ce que je parle sensiblement maintenant?
[Note 5: équivoque entre le mot pil'd, terme qui désigne la qualité du velours, et pill'd, qui signifie épilé, chauve.]
LUCIO.--Je crois que oui; et vous sentez péniblement vos discours. J'apprendrai d'après vos aveux à boire à votre santé; mais ma vie durant j'oublierai de boire après vous.
PREMIER GENTILHOMME.--Je crois que je me suis fait tort, n'est-ce pas?
SECOND GENTILHOMME.--Certainement, que tu sois pincé ou non.
LUCIO.--Ah! voilà, voilà madame la Douceur qui vient. J'ai acheté chez elle des maladies jusqu'à la somme de....
SECOND GENTILHOMME.--Combien, je vous prie?
PREMIER GENTILHOMME.--Devinez.
SECOND GENTILHOMME.--Jusqu'à trois mille dollars par an.[6]
[Note 6: Dollars et dolours, équivoque qui revient souvent dans Shakspeare.]
PREMIER GENTILHOMME.--Et plus.
LUCIO.--Une couronne fran?aise de plus.[7]
[Note 7: Il feint de prendre le mot couronne de France, c'est-à-dire un écu, pour la couronne de Vénus.]
PREMIER GENTILHOMME.--Vous me croyez toujours des maladies; mais vous vous trompez: je suis sain.
LUCIO.--Ce mot-là ne veut pas dire être en santé pour vous; mais vous êtes sain comme un tronc d'arbre creux, vos os sont creux. L'impiété a fait de vous sa proie.
(Entre madame Overdone.)
PREMIER GENTILHOMME.--Holà! quelle est celle de vos hanches qui a la plus forte sciatique?
MADAME OVERDONE.--Bien, bien, on vient d'arrêter et de mettre en prison quelqu'un qui vaut cinq mille hommes comme vous.
PREMIER GENTILHOMME.--Qui est-ce, je vous prie?
MADAME OVERDONE.--Hé! c'est Claudio, le seigneur Claudio.
LUCIO.--Claudio en prison? Cela n'est pas.
MADAME OVERDONE.--Et moi je sais que cela est; je l'ai vu arrêter; je l'ai vu emmener; et il y a bien plus encore: c'est que d'ici à trois jours il doit avoir la tête tranchée.
LUCIO.--Mais, après tout ce badinage, je ne voudrais pas que cela f?t vrai: en êtes-vous bien s?re?
MADAME OVERDONE.--Je n'en suis que trop s?re; et cela, c'est pour avoir donné un enfant à mademoiselle Juliette.
LUCIO.--Croyez-moi, cela pourrait bien être. Il m'avait promis de venir me joindre il y a deux heures, et il a toujours été exact à sa parole.
SECOND GENTILHOMME.--D'ailleurs, vous savez que cela se rapproche assez de la conversation que nous avons eue sur pareil sujet.
PREMIER GENTILHOMME.--Et surtout cela s'accorde avec l'ordonnance qu'on a publiée.
LUCIO.--Partons: allons savoir la vérité du fait.
(Ils sortent.)
MADAME OVERDONE, seule.--Ainsi, grace à la guerre, à la sueur, au gibet, à la misère, je me trouve sans chalands. (Entre le bouffon.) Eh bien, quelles nouvelles?
LE BOUFFON--Là-bas, on emmène un homme en prison.
MADAME OVERDONE.--Oui; et qu'a-t-il fait?
LE BOUFFON.--Une femme.
MADAME OVERDONE.--Mais quel est son délit?
LE BOUFFON.--D'avoir été pêcher des truites dans la rivière d'autrui.
MADAME OVERDONE.--Quoi! Y a-t-il une fille grosse de son fait?
LE BOUFFON.--Non: mais il y a une fille qu'il a rendue femme. Vous n'avez pas entendu parler de l'ordonnance: n'est-ce pas?
MADAME OVERDONE.--Quelle ordonnance, mon ami?
LE BOUFFON.--Que toutes les maisons des faubourgs de Vienne seront jetées bas.
MADAME OVERDONE.--Et que deviendront celles de la cité?
LE BOUFFON.--Elles resteront pour graine: elles seraient tombées aussi, si un sage bourgeois n'avait plaidé en leur faveur.
MADAME OVERDONE.--Mais toutes nos maisons de refuge dans les faubourgs seront-elles abattues?
LE BOUFFON.--Jusqu'aux fondements, madame.
MADAME OVERDONE.--Voilà vraiment un changement dans l'état! Que deviendrai-je?
LE BOUFFON.--Allons, ne craignez rien; les bons procureurs ne manquent pas de clients. Quoique vous changiez de place, vous n'avez pas besoin pour cela de changer d'état; je serai toujours votre valet. Allons, du courage; on prendra pitié de vous; vous qui avez presque usé et perdu vos yeux au service, on vous prendra en considération.
MADAME OVERDONE.--Qu'avons-nous à
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.