Letters Concerning Poetical Translations | Page 3

William Benson
cui condere Jupiter urbem Justitiaque dedit gentes
frænare superbas_:--
Salvini in his Italian Translation in 1723, dedicated to his late Majesty,
is attentive to all the Beauties of the Passage in Homer last mentioned.
"--_A voi gl' Iddii, Che l'Olimpie magioni abitan_, dieno Espugnar ilio
e a casa far ritorno."

LETTER II.
SIR,
I Should now go upon the Comparison of Virgil's and Milton's
Versification, in which you will meet with that Paradox, as you thought
it at first, namely, that the principal Advantage Virgil has over Milton is
Virgil's Rhyme. But I beg leave to postpone that matter at present,
because I have a mind to make some Remarks upon the second Line in
the Translation of the beginning of the Iliad mentioned in my former
Letter, in which the auxiliary Verb did (as our Grammarians call it) is
made use of. The Line runs thus.
"Which to the Greeks did endless Sorrows bring.
It is commonly apprehended from a Passage in Mr. Pope's _Essay on
Criticism, that all auxiliary Verbs are mere Expletives_.

"While Expletives their feeble Aid do join, And ten low Words oft
creep in one dull Line.
But this I believe Mr. Pope never intended to advance. Milton has used
them in many Places, where he could have avoided it if he had pleased.
I will produce one.
--"Him the most High Wrapt in a balmy Cloud with fiery Steeds Did, as
thou saw'st, receive.--
Milton might have said,
"Receiv'd, as thou hast seen.--
But he thought the auxiliary Verb added Strength to the Expression, as
indeed it does. I own where the auxiliary Verb is brought close to its
principal, and that a thin monosyllable, as in the Line just now referred
to, the Verse is very rude and disagreeable. But to prove that the
auxiliary Verb may be employed properly, I will produce an Instance in
rhym'd Verse, as strong as that of Milton just mentioned.
"Then did the roaring Waves their Rage compose, When the great
Father of the Flood arose.
Pit's 1st Æneid.
I believe it will not be disputed, but that this Line is as full, as sonorous,
and majestick as if the auxiliary Verb had been left out, and the Author
had used compos'd instead of did compose. The Expression is certainly
more beautiful and more poetical; and the reason of it is, that it
occasions suspence, which raises the attention; or in other Words the
auxiliary Verb gives notice of something coming, before the principal
thing itself appears, which is another Property of Majesty. Mr. Dryden's
authority might likewise be added on this occasion; even in his
celebrated Lines on Milton it is to be met with.
"Greece, Italy, and England did adorn.

In his Translation of the Æneid there are many Instances of the same
nature, one of which I will mention;
"The Queen of Heav'n did thus her fury vent.
The Metre of this Line, as the Words are here rang'd, is not bad, as the
Ear can judge; but it would have been extremely so, if he had writ it
thus,
"The Queen of Heaven her Fury thus did vent.[A]
[Footnote A: His Heart, his Mistress and his Friends did share. Pope,
on Voiture.]
From whence it appears that the auxiliary Verb is not to be rejected at
all times; besides, it is a particular Idiom of the English Language: and
has a Majesty in it superior to the Latin or Greek Tongue, and I believe
to any other Language whatsoever.
Many Instances might be brought to support this Assertion from Great
Authorities. I shall produce one from Shakespear.
--_This to me In dreadful Secrecy impart they_ did.
The Auxiliary Verb is here very properly made use of; and it would be
a great loss to English Poetry, if it were to be wholly laid aside. In
Translations from the Greek and Latin, I believe it wou'd sometimes be
impossible to do justice to an Author without this Help: I think the
Passage in Homer before us, I mean the two first Lines of the Iliad, are
an Instance of this kind. They have been translated by many Persons of
late, Dryden, Manwaring, Mr. Tickel, and by Mr. Pope twice, and not
by any one of 'em, as I apprehend, in the Spirit of Homer. As to Mr.
Pope's two Translations, I don't understand why the latter ought to be
preferr'd to the former. Mr. Pope's first Translation stood thus.
The Wrath of Peleus' Son, the direful Spring Of all the Grecian Woes,
O Goddess sing.

Mr. Pope had reason to be dissatisfy'd with the O in the second Line,
and to reject it; for Homer has nothing of it. But now let us see how the
Vacancy is supplied in Mr. Pope's new Translation.
Achilles' Wrath,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 25
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.