Letters Concerning Poetical Translations | Page 2

William Benson
same
Hand; one of which is exactly in the manner of Virgil, the other in the
manner of Homer: The two Translations are made by the Reverend Mr.
Pitt. He published the first among some Miscellany Poems several
Years since, the latter in his four Books of the Æneid about two Years
ago.
I.
"Arms and the Man I sing; the first who driv'n From Trojan Shores, the
Fugitive of Heav'n, Came to th' Italian and Lavinian Coast;--
II.
"Arms and the Man I sing, the first who bore His Course to Latium

from the Trojan Shore.--
The first Translation is exact in every respect: You have in it the
Suspence and Majesty of Virgil. The second is a good Translation,
though not at all like Virgil, but exactly like Homer: There is no
Hesitation, but the Verse and the Matter hurry on together as fast as
possible.
I have now shown you what is a rapid, and what is a _majestick Stile.
But a few more Lines of the Beginning both of the Iliad_ and of the
Æneid will make it still more plain.
ILIAD.
"The Anger of Achilles, Goddess, sing; Which to the Greeks did
endless Sorrows bring; And sent untimely, to the Realms of Night, The
Souls of many Chiefs, renown'd in Fight: And gave their Bodies for the
Dogs to tear, And every hungry Fowl that wings the Air. And thus
accomplish'd was the Will of Jove, Since first Atrides and Achilles
strove. What God the fatal Enmity begun? Latonâ's, and great Jove's
immortal Son. He through the Camp a dire Contagion spread, The
Prince offended, and the People bled: With publick Scorn, Atrides had
disgrac'd The Reverend Chryses, Phoebus' chosen Priest. He to redeem
his Daughter, sought the Shore, Where lay the Greeks, and mighty
Presents bore: Deckt with the Ensigns of his God, he stands, The
Crown, the golden Sceptre in his Hands; To all he su'd, but to the
Princes most, Great Atreus's Sons, the Leaders of the Host: Princes!
and Grecian Warriors! may the Gods (The Pow'rs that dwell in Heav'ns
sublime Abodes) Give you to level Priam's haughty Tow'rs, And safely
to regain your native Shores. But my dear Daughter to her Sire restore,
These Gifts accept, and dread Apollo's Pow'r; The Son of Jove; he bears
a mighty Bow, And from afar his Arrows gall the Foe.
ÆNEID.
Arms and the Man I sing, the first who driv'n From Trojan Shores, the
Fugitive of Heav'n, Came to th' Italian and Lavinian Coast; Much o'er
the Earth was He, and Ocean tost, By Heavenly Powers, and Juno's

lasting Rage; Much too He bore, long Wars compell'd to wage; E'er He
the Town could raise, and of his Gods, In Latium settle the secure
Abodes; Whence in a long Descent the Latins come, The Albine
Fathers, and the Tow'rs of Rome.
Sept. 6. 1736.
I am, SIR, &c.
* * * * *
P.S.
I Should not part with the Passage in Homer above-mentioned without
observing that the Speech of Apollo's Priest is wonderfully
Peinturesque, and in Character. We plainly see the Priest holding up his
Hands, and pointing with his Crown and Sceptre to Heaven.
"Princes! and Grecian Warriors! may the Gods (The Pow'rs that dwell
in Heav'ns sublime Abodes)
It is a Priest that speaks, and his Audience is composed of Soldiers who
had liv'd ten Years in a Camp. He does not only put them in mind of
the Gods, but likewise of the Place where they dwelt, and at the same
time points up to it. Neither is the Conclusion of the Speech less
remarkable than the Beginning of it: The Priest of Apollo does not end
in an humble supplicant manner like a common Suitor; but he frankly
offers his Presents, and threatens the Generals and Princes he addresses
himself to, with the Vengeance of his God if they refuse his Request:
And he very artfully lets them know that his God is not a Deity of
inferior Rank, but the Son of Jove; and that his Arrows reach from a
great Distance. The next Line to those last mentioned I cannot omit
taking notice of, because it contains, in my Opinion, one of the most
beautiful Expressions in all the poetical Language. _To give to do a
thing._
"Princes! and Grecian Warriors! may the Gods (The Pow'rs that dwell
in Heav'ns sublime Abodes) Give you to level Priam's haughty Tow'rs,

And safely to regain your native Shores.
Virgil was so sensible of this charming Expression, that he has used it
in the three following Passages, and I believe in one or two others in
the very first Æneid.
"--_Tibi Divum paler atque hominum rex Et mulcere dedit fluctus &
tollere vento_.--
"--Tu das epulis accumbere Divûm.--
"_O regina, novam
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 25
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.