Les alegres comares de Windsor | Page 4

William Shakespeare
d'aixó sen diu una intenció virtuosa.
FALSTAFF Ja heu sentit, senyors, que tot fou negat. Ja heu sentit.
_La senyoreta ANNA PAGE entra,duent ví. La senyora PAGE y la
senyora FORD la segueixen._
PAGE No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja beurem allà dins.
Anna Page sen va SLENDER Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!
PAGE Còm! són vós, senyora Ford.
FALSTAFF A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement benvinguda.
Permeteu, volguda senyora...
La besa PAGE Muller, doneu la benvinguda als senyors. Vingueu,
senyors, menjareu cadescú una part d'un pastell de cassa, ben calent.
Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les renyines en el got.
_Exeunt omnes, salvant Shallow, Evans y Slender_
SLENDER Donaría quaranta schitlings per tenir a mà el meu llibre de
sonets y cançons. Entra SIMPLE Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant
per aquest camí, valdrà més que'm serveixi jo mateix, fà? Vós no teniu
tampoc al damunt vostre el llibre d'enigmes? El teniu?
SIMPLE El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us l'emmanllevà Alicia
Shortcake a la darrera diada de Totsants, abans de San Miquel?
SHALLOW Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem. Haig de
dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha, com si diguessim, una proposició,
una mena de proposició feta d'una manera vaga per sir Huc que estava
aquí. M'enteneu?

SLENDER Sí, sí; me portaré d'una manera raonable, y si la cosa també
ho es, faré lo que demana la raó.
SHALLOW Sí, però feu per manera de capirme.
SLENDER Es lo que faig, senyor.
EVANS Atengueu bé les advertencies que us faci, senyor Slender. Jo
us esplicaría la cosa, si fossiu capaç de quedar bé.
SLENDER No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow. Excuseume, per
favor; com que ell es jutge de pau de l'encontrada, y això que jo no sóc
res!
EVANS Però no es aquest el càs; la qüestió està en el vostre casament.
SHALLOW Aquest es el punt, amiguet.
EVANS Casarvos, aquest es el punt, y casarvos ab la senyoreta Anna
Page.
SLENDER Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi, ab totes les
clàusules que siguin de raó.
EVANS Però, podeu estimar aquesta dòna? Feunòsho saber ab la vostra
boca o els vostres llavis, car un filosof sosté que els llavis són una part
de la boca; consecuentment parleu clar y net. Us sentiu una corrent
amorosa envers la donzella?
SHALLOW Cosí Abraham Slender, podreu estimarla?
SLENDER Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que pertany a un home
qui vol conduhirse raonablement.
EVANS No es això! Per les ànimes benaventurades del paradís! Heu de
respondre de lo que pogueu. Podeu decantar el vostre desig envers ella?
SHALLOW Això es lo que ens heu de dir: si té un bon dot, us hi
voldreu casar?

SLENDER Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu, mon cosí, en
quan no contravinguessiu el fur de la raó.
SHALLOW Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume, estimat
cosí; lo que faig es pel vostre bé. ¿Us sentiu capaç d'estimar la
donzella?
SLENDER M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu. Si l'amor no
es gran al començament, el cel ja el faré decrèixer quan ens coneguem
mellor, quan siguem casats y tinguem forces ocasións de conèixens l'un
a l'altre. Espero que la familiaritat engendrarà el despreci. Mes si m'ho
dieu: «caseuvoshi», m'hi casaré; en això hi estic dissolut, y d'una
manera molt dissoluta.
EVANS D'això sen diu respondre aciençadament, si s'exceptúa l'erro
que hi ha en la paraula dissolut. La seva intenció era bona.
SHALLOW Sí, me sembla que'l meu parent duia bona intenció.
SLENDER Així era, o sinó que'm pengin, vès!
Torna Anna Page SHALLOW Veus-aquí, Anna, la gentil damisela.
Voldria tornarme jove per amor de vós, senyoreta Anna.
ANNA El dinar es a taula; mon pare desitja que li feu honor ab vostra
companyía.
SLENDER No'm moro pas de gana; us dóno les gracies, en veritat. A
Simple Aneu, amic; al capdevall sóu el meu criat; aneu a servir mon
cosí Shallow. Simple sen va Un jutge de pau pot tenir devegades fretura
del servent d'un conegut séu, quí ho dubta? No disposo més que de tres
criats y d'un brivall, y això durarà fins que la mare sigui morta, però,
què hi fa? Ara per ara visc a la faisó d'un pobre gentilhome.
ANNA No tornaré entrar sense vós, senyor; no s'asseuràn a taula
mentres no hi sigueu arribat.
SLENDER Per mon honor, no menjaré pas. Us remercío igual, igual,

que si menjés.
ANNA Entreu senyor, jo us ho preg.
SLENDER Més m'estimaria deambular per aquí. -Tantes gracies.-
L'altre dia fent exercici d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer un
set a la barba; ferem tres passades d'arma per un guisat de prunes cuites;
d'ençà d'aleshores que no puc soportar el baf de la vianda calenta. -Per
què lladren així els vostres cans?
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.