Les alegres comares de Windsor

William Shakespeare
A free download from http://www.dertz.in



Les alegres comares de Windsor

Project Gutenberg's Les alegres comares de Windsor, by William
Shakespeare This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost
and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Les alegres comares de Windsor
Author: William Shakespeare
Translator: Josep Carner
Release Date: November 11, 2005 [EBook #17046]
Language: Catalan
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES
ALEGRES COMARES DE WINDSOR ***

Produced by Ricard Samarra

----------------------------------------------------------------- Nota de la

present transcripció:
Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909, molt
abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de Gramàtica de
Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep Carner faci servir
unes normes gramaticals i ortogràfiques que eren les acceptades en
aquell moment, i aixís mateix han sigut respectades en aquesta
transcripció.
Note for the transcription:
This edition of The Merry Wives was published in 1909, well before
the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra
appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of Josep
Carner makes use of the grammatical and orthographic conventions that
were generally accepted at that time, and as such have been kept
untouched throughout this transcription.
-----------------------------------------------------------------

AL CONFRARE EN POESIA, ADRIA GUAL, AUTOR-ACTOR,
COM EL GRAN WILL, GLOSADOR DE SHAKESPEARE A "LES
ALEGRES COMEDIANTES" JOSEP CARNER.

PROLEG.
PER COMENÇAR
Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a casa,
a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona fogarada». Aquesta
comedia memorable us serà comportívola y agradosa perque es
noblement casolana. Belles burgeses, honorables marits, aquesta
comedia fomenta les besades conjugals y fa grotesca la temptació. El
vici té sempre alguna cosa de Falstaff. La virtut, quan es ben sana, es
àgil, desperta y joconda.

LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la
castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la concupiscencia: la
rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són avui d'una
actualitat especial (a més a més de la llur perenne actualitat artística).
Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el vici com a refinament, la
sensualitat com a vida alliberada. Se predica un Renaixament que
esdevindría per un cami tot cerebral, y a consequencia d'una idolatría
forçada de la bellesa exterior. Se vol posar don Joan a la moda, En
aquest punt, serà bò que ens recordem del Falstaff.
Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf de les
elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella escena lírica
que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR, que
_la Sobirana de les Fades, qui du corona d'un etern esclat, odia els
sutzes y la sutzetat._
Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra l'impuresa. La
senyora Ford y la senyora Page -que són, me sembla, una mica
catalanes,- riuen ab un admirable entrenament, del dimoni luxuriós,
golut, diforme, interessat y matucer. El dimoni de la luxuria entre tots
els esperits caiguts es el més abominable, perque ni tant sols es prim,
encara que molts no sen adonguin fins després.
Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la
matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins que
sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes d'encantament! Tots
aquests miratges, totes aquestes fascinacions, no són més que
metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu Faust, quan el doctor
parla d'estrelles, de flors, d'imatges galanes, fa dir pel Mefistòfil la
veritat de les coses. -Sabs còm acabarà tot això? -Y es respon ell mateix
ab un gest brutal. Si tú hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui
et deixaves sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per
un bon home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells!
Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís,
perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta
groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la higiene

casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la literatura dels
perversos- símbol de dignitat, segurança d'una vida riallera, y divertida
alliberació de les angoixes que pretinguin alterar nostra plascèvola
ecuanimitat.
JOSEP CARNER

PERSONATGES
SIR JOAN FALSTAFF. FENTON. SHALLOW jutge de pau camperol.
SLENDER cosí de Shallow. SR. FORD dos propietaris, vehïns SR.
PAGE de Windsor. WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page. SIR
Huc EVANS capellà galès. DOCTOR CAIUS metge francès.
L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA. BARDOLF seguici de Falstaff.
PISTOLA seguici de Falstaff. NYM seguici de Falstaff. ROBÍ patge de
Falstaff. SIMPLE criat de Slender. RUGBY criat del
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.