Les Deux Gentilshommes de Vérone | Page 7

William Shakespeare
infinies.
SPEED.--C'est parce que l'une est peinte et que les autres sont sans mesure.
VALENTIN.--Que veux-tu dire par peinte et sans mesure[25]?
[Note 25: Out of count, hors de compte.]
SPEED.--Vraiment, monsieur, elle s'est tellement peinte pour se rendre belle, que personne ne se donne la peine de mesurer sa beauté.
VALENTIN.--Et pour qui me prends-tu, moi qui fais grand cas de sa beauté?
SPEED.--Vous ne l'avez jamais vue depuis qu'elle est enlaidie.
VALENTIN.--Y a-t-il longtemps qu'elle est enlaidie?
SPEED.--Depuis que vous l'aimez.
VALENTIN.--Je l'ai toujours aimée depuis que je l'ai vue, et je la trouve toujours belle.
SPEED.--Si vous l'aimez, vous ne pouvez pas la voir.
VALENTIN.--Pourquoi?
SPEED.--Parce que l'amour est aveugle. Oh! si vous aviez mes yeux, ou si les v?tres étaient encore aussi clairvoyants qu'ils l'étaient lorsque vous reprochiez à Protéo d'aller sans jarretières!
VALENTIN.--Que verrais-je donc?
SPEED.--Votre folie actuelle et son extrême laideur; car Protéo, étant amoureux, n'y voyait plus pour attacher ses bas; et vous, amoureux à votre tour, vous n'y voyez pas pour mettre les v?tres.
VALENTIN.--Alors, mon gar?on, tu es amoureux aussi, à ce qu'il me para?t? car hier au matin tu n'as pas pu voir à nettoyer mes souliers.
SPEED.--Cela est vrai, monsieur; j'étais amoureux de mon lit: je vous remercie de m'avoir secoué pour mon amour; j'en suis devenu plus hardi à vous tancer sur le v?tre.
VALENTIN.--Enfin je demeure[26] amoureux d'elle.
[Note 26: Opposition entre les verbes to stand, rester debout, et set, partir, ou sit, s'asseoir.]
SPEED.--Je voudrais que vous partissiez, votre amour aurait bient?t cessé.
VALENTIN.--Hier au soir, elle m'a ordonné d'écrire des vers à quelqu'un qu'elle aime.
SPEED.--Et vous avez écrit?
VALENTIN.--Oui.
SPEED.--N'avez-vous point écrit un peu de travers?
VALENTIN.--Je m'en suis acquitté de mon mieux. Mais silence, la voici elle-même.
(Entre Silvie.)
SPEED, _à part_.--O la bonne pièce! ? l'excellente marionnette! Il va maintenant lui servir d'interprète.
VALENTIN.--Madame et souveraine ma?tresse, mille bonjours.
SPEED, _à part_.--Oh! donnez-nous un bonsoir, cela vaut un million de compliments.
SILVIE.--Monsieur Valentin, mon serviteur[27], je vous en souhaite deux mille.
[Note 27: Au temps de Shakspeare les dames appelaient leurs amants leurs serviteurs. Nous voyons encore dans _le Devin du village_:
_J'ai perdu mon serviteur_...]
SPEED.--Ce serait à mon ma?tre à lui payer l'intérêt, et c'est elle qui le lui paye.
VALENTIN.--Comme vous me l'avez ordonné, j'ai écrit votre lettre à cet heureux ami que vous ne nommez pas; j'aurais eu beaucoup de répugnance à la continuer, sans mon obéissance envers votre Seigneurie.
SILVIE.--Je vous remercie, mon aimable serviteur; c'est fait très-habilement.
VALENTIN.--Croyez-moi, madame, cela a été rude, car ne sachant à qui elle est adressée, j'écrivais à l'aventure, avec beaucoup d'incertitude.
SILVIE.--Peut-être trouvez-vous que cela vous a donné trop d'embarras?
VALENTIN.--Non, madame; si cela vous est utile, commandez-moi d'en écrire mille fois davantage; et cependant.....
SILVIE.--Une très-jolie phrase! Bien, je devine le reste; et cependant je ne le dirai pas..... cependant je ne m'en embarrasse guère... et cependant reprenez cette lettre... Cependant je vous remercie, ne voulant plus, monsieur, vous importuner à l'avenir.
SPEED, _à part_.--Oh! cependant vous y reviendrez; et nous entendrons cependant encore un autre cependant.
VALENTIN.--Que veut dire Votre Seigneurie? Cette lettre ne vous pla?t pas?
SILVIE.--Oui, oui, les vers sont très-bien écrits; mais puisque vous l'avez fait avec répugnance, reprenez-les.--Reprenez-les donc.
VALENTIN.--Madame, ils sont pour vous.
SILVIE.--Oui, oui, vous les avez écrits, monsieur, à ma prière; mais je n'en veux pas, ils sont pour vous; j'aurais désiré qu'ils fussent inspirés par un sentiment plus tendre.
VALENTIN.--Si vous le désirez, madame, je vais en recommencer une autre.
SILVIE.--Et quand elle sera écrite, lisez-la pour l'amour de moi. Si elle vous pla?t, c'est bien; sinon, alors, c'est bien encore.
VALENTIN.--Si elle me pla?t, madame! Quoi donc?
SILVIE.--Oui, si elle vous pla?t, gardez-la pour votre peine, et bonjour, mon serviteur.
(Elle sort.)
SPEED.--O finesse inaper?ue, inexplicable, invisible comme le nez au milieu du visage ou une girouette sur la pointe d'un clocher. Mon ma?tre lui fait la cour, et elle a enseigné à son amant, qui était son écolier, le moyen de devenir son professeur. O l'excellente ruse! en imagina-t-on jamais une plus adroite? Comment! choisir mon ma?tre pour secrétaire, pour s'écrire la lettre à lui-même!
VALENTIN.--Eh bien! faquin, sur quoi raisonnes-tu là tout seul?
SPEED.--Moi, monsieur, je faisais des rimes. C'est vous qui avez la raison.
VALENTIN.--De faire quoi?
SPEED.--De servir d'interprète à madame Silvie.
VALENTIN.--Pour qui?
SPEED.--Pour vous-même. Comment! elle vous fait la cour par figure?
VALENTIN.--Quelle figure?
SPEED.--Par une lettre, veux-je dire.
VALENTIN.--Mais elle ne m'a point écrit.
SPEED.--A quoi bon vous écrire, puisqu'elle vous a fait écrire à vous-même? Comment! vous ne vous apercevez pas de l'artifice?
VALENTIN.--Non, crois-moi.
SPEED.--Non certainement, en vous croyant, monsieur; mais vous n'avez donc pas remarqué ses instances[28]?
[Note 28: Her earnest, son air sérieux, ses instances, et aussi ses arrhes. Speed ne laisse pas échapper une seule occasion de faire un jeu de mots.]
VALENTIN.--Elle ne m'a rien donné qu'un reproche.
SPEED.--Mais elle vous a donné une lettre?
VALENTIN.--C'est la lettre que j'ai écrite à son ami.
SPEED.--Cette lettre, elle l'a remise; et voilà qui explique tout.
VALENTIN.--Je voudrais bien qu'il n'y e?t rien de pire.
SPEED.--Je vous garantis que c'est comme je vous le dis: _car
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 29
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.